Musical Lyrics for Japanese

自身の語学力向上のため英語ミュージカルの日本語訳をしています。プロではありません。多忙のため更新頻度は低いです。

ETAJ 8.Everybody's Talking About Jamie

¥Everybody's Talking About Jamie 8.' Everybody's Talking About Jamie ' 歌詞 和訳

 

 

[FEMALE STUDENTS]

You shoulda seen it. You shoulda been there.

You won't believe the shit we saw that went down in there.

The men were women. The girls were fellas.

He did a rain dance wearing nothing but umbrellas.

Pass it on!

 

みんなも見ればよかったのに!あそこに行けばよかったのに!

私たちは信じられないくらい最高のものを見たんだよ!

男は女に、女は男に!

あいつ、傘以外を身につけずにレインダンスをしてた!

伝えて!

 

 

[MALE STUDENTS]

There was a lady. She had a sister.

But it was kinda weird the way the lady kissed her

There was a woman. Whose name was Norman.

And the frilly knickers - that was just the doorman

Pass it on!

 

ある女性がいたんだ、妹()と一緒に

でも二人のキスはなんか変感じがしたんだ

そこには女がいた、ノーマンという名前で

フリフリの下着をつけていたけど、ドアマンに過ぎない!

伝えて!

 

 

[MALE STUDENT]

There was a doorman. Whose name was Norman.

And the doorman kissed his sister.

 

ドアマンがいたらしい、ノーマンという名前の

そのドアマンは彼の妹()にキスをしたらしい!

 

 

[FEMALE STUDENT]

She's a Mormon. I heard there's dungeons.

Inside the cellars

Where they rain down pain and spank you with umbrellas

 

その人はモルモンで、そこには地下牢があるって聞いた、

地下室の中では雨のような苦行があって傘で尻を叩かれるんだって!

 

 

[ALL STUDENTS]

Everybody's talking 'bout Jamie.

Everybody's talking 'bout J-J-Jamie.

Everybody's talking 'bout the boy in the dress.

Who was born to impress.

Everybody's talking 'bout the things that he wore.

Everybody's listening cos we need to know more.

Everybody's talking 'bout the boy in the wig.

Cos he's gonna be big!

Everybody's talking 'bout Jay-ay-ay-ay-ay-amie!

 

みんながジェイミーの話をしてる

誰も彼もがジェイミーの話をしてる

強い影響力をもって生まれたドレスを着た少年の話を!

誰もが彼の衣裳の話をしている

誰もがもっと聞きたいと思っている

ビッグになるためにウィッグをつけた少年の話を!

誰もがジェイミーの話に夢中になってる!

 

 

[FEMALE STUDENTS]

And there was music. And there was dancing.

And all the drag queens had to Lip-synch cause they can't sing.

Pass it on!

 

音楽が流れてダンスをしてた

ドラァグクィーンは歌えないからみんな口パクだった

伝えて!

 

 

[MALE STUDENTS]

And there was smoking. And there was boozing.

And there were boys who looked like girls which was confusing.

Pass it on!

 

タバコの煙で満ちていて、大宴会のようだった

女の子と区別がつかない男の子たちがいた

伝えて!

 

 

[FEMALE STUDENTS]

So what's a lip-synch? Is that like kissing?

 

ねえ口パクって何?キスみたいなもの?

 

 

[MALE STUDENT]

Yeah, he kissed a girl whose girlie parts were missing

 

ああ、奴は女性らしさを失った女にキスしてた!

 

 

[ALL STUDENTS]

Everybody's talking 'bout Jamie.

Everybody's talking 'bout J-J-Jamie.

Everybody's talking 'bout the boy on the stage

Who broke out of his cage!

Everybody's talking 'bout the switch and the lips.

Everybody's talking 'bout the tits and the hips.

Everybody's talking 'bout the crazy kid.

And all the things that he did!

Everybody's talking about Jay-ay-ay-ay-amie!

 

みんながジェイミーの話をしてる

誰も彼もがジェイミーの話をしてる

自分の檻を蹴破ってステージに立った少年の話を!

誰もがつけ毛と口紅の話をしてる

誰もが胸とお尻の話をしてる

誰もがあのイかれた子とその成したことの話をしてる

誰もがジェイミーの話に夢中になってる!

 

 

[MALE STUDENTS]

He had one go-go boy. Five go-go boys.

Ten go-go boys - in kilts, in kilts!

 

あいつはゴーゴーボーイを連れてた!

5人、いや10人のゴーゴーボーイがスカートの中から出てきた!

 

 

[FEMALE STUDENTS]

He had one dancing girl. Five dancing girls.

Ten dancing girls - on stilts, on stilts!

 

あいつは女性ダンサーを連れてた!

5人、いや10人の女が竹馬でダンスしてた!

 


[ALL STUDENTS]
He had one backing singer. Five backing singers.
Ten backing singers - plus choir.

 

 

あいつはコーラスを連れてた!

5人、いや10人のコーラスと聖歌隊も!


He did one summersault. Five summersaults.
Ten summersaults - on fire.

 

あいつは一度宙返りをした

5回!10回!それも火の中で!

 


Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout J-J-Jamie
Everybody's talking 'bout the buzz from the crowd

For the boy who was proud!
Everybody's talkin 'bout Jay-ay-ay-ay-amie

みんながジェイミーの話をしてる

誰も彼もがジェイミーの話をしてる

学校中はあの誇らしい少年の噂で持ちきりだ!

誰もがジェイミーの話に夢中になってる!

 


And there were cocktails. And there were mocktails.
She wore a scaly skirt she said was made of croc tails
And there were feathers. And there were leathers.
And there were rubber gear she said was for all weathers

And there were thigh boots.And there were high boots.
And there were girl-boots-that-you-wear-if you’re-a-guy-boots.

 

カクテルがあって、モクテルがあった

蛇から作ったという鱗模様のスカートを履いてた

羽があって、革があった

何にでも使えるというゴム製の歯車があった

きついブーツがあって、かかとの高いブーツがあった

女物のブーツのような男物のブーツがあった

 


Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout Jamie.
Everybody's talking 'bout the boy in the dress

Who was born to express!

みんながジェイミーの話をしてる

どいつもこいつもジェイミーの話をしてる

学校中はあいつの話題で持ちきりだ

みんながドレスを着た男の子の話に夢中になってる

表現するために生まれてきた少年の!

 


Everybody's talking and we’re talking about
The eyes and the thighs and the puh-puh-puh-pout.
Everybody's talking and there ain't no doubt who we're dying to see!
Everybody's talking 'bout Jay-ay-ay-ay-ay-ay-ay-amie!

 

あの目と腿とふくれっ面の話をしてる

死んでも見たいってひとがいるのは間違いない

誰もがジェイミーの話に夢中になってる!

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

 

 

 

作品自体のタイトルになった曲ですね!

1幕がデビューの直前でフゥ〜!って上がったところで終わり

休憩を挟んでガヤガヤする中この曲で2幕が始まります。

 

 

ゴーゴーボーイはマッチョバーのマッチョのイメージですね、

筋肉が売りでストリップ的な要素もあるみたいです。

 

モクテルはノンアルコールカクテルです。

 

 

意味より韻を優先したり、言葉のアクセントも違ったり、

日本語と英語って必ずしもイコールじゃないので、

こういうノリノリの曲だと特に日本(語)に置き換えるのが難しいです

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

 

ETAJ 7. Over The Top

Everybody's Talking About Jamie 7.' Over The Top ' 歌詞 和訳

 

 

[HUGO]

When the dogs of war are dancing.

When their arrows hit their mark.

When your days are getting darker.

When there's daggers in the dark.

You will always find your spotlight.

You will always find your feet.

Scream until your lungs expire.

Ready, steady, aim and fire!

 

戦争の犬たちが踊っているとき

その矢が的を射止めたとき

君の日々が暗くなっていったとき

暗闇の先にダガーが潜んでいたとき

いつでも自分のスポットライトをみつけられる

自分の足元を見ることができる

息が切れるまで叫ぶんだ

準備して、着実に、狙え、撃て!

 

 

Did you think it would be easy?

You're one footstep from defeat.

But a soldier shan't surrender.

And a hero can't retreat.

Though your enemy surrounds you.

And they've got you in their sights.

Sound the bugles! All set sarge!

Ready, steady, aim and charge!

 

簡単だと思ってた?

打ち負かすまであと一歩だ

でも兵士は簡単に負けてはくれない

そしてヒーローは引き返せない

敵が周りを囲んでも

君を狙いに入れていても

ラッパの音を鳴らして、構えろ!

用意しろ、動くな、狙え、装填しろ!

 

 

Over the top, my friend.

Unto the breach my friend.

Rend the unending night.

Let’s get your armour on.

Let’s get your warpaint done.

Now it's time to fight.

 

限界を超えるんだ、友よ

突破口へ迎え、友よ

終わらない夜を引き裂くんだ

戦闘服(ドレス)を身につけて

出陣化粧(メイク)もして

さあ飛び立つ時が来たんだ

 

 

When your sisters are behind you (Ahh-hoo!)

They're your brothers marching too (Left turn!)

Then the warrior within you (Ahh-hoo!)

Comes to run the dragon through! (Right turn!)

Though your darkest demon

Comes the day that you doubt.

You’ll become the he-man,

Every demon you rout

As you face your fear. (Your fear)

Ready, steady, aim and cheer!

 

姉妹が味方にいるなら(セイヤッ!)

行進を共にするきょうだいだ(左向け左!)

君のうちの兵士たちが(セイヤッ!)

ドラゴンに向かって走り出す(右向け右!)

君のうちにいる暗黒の悪魔が

君を疑う日が来るけれど

君は男の中の男になる

君が負けたどんな悪魔も

君に恐れおののいて

準備しろ、着実に、狙って、声をあげろ!

 

 

Over the top, my friend

(Quick step, forward march, left turn, right hook)

Unto the breach my friend

(Clean shoes, fresh starch, old dog, new look)

Rend the unending night

(We shall fight them on the beaches!)

You've got your armour on.

You've had your warpaint done.

And you'll be a man my son!

So get out there and fight!

 

限界を超えるんだ、友よ

(早足!前進!左折!右フック!)

突破口へ迎え、友よ

(綺麗な靴!糊の効いた服!老犬(?)!最新鋭!)

終わらない夜を引き裂くんだ

(私たちは浜辺で戦う!)

もう戦闘服(ドレス)も身につけて

出陣化粧(メイク)もしたんだ

さあ男になるんだ、息子よ

だからここを出て飛び立つんだ

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

軍隊っぽい?男っぽい?言葉を意識して使ってますね!

興味ないから粋に訳せなかったんですけど

"We shall fight them on the beaches."

はWinston Churchillの言葉でした。

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

ETAJ 6. Work Of Art

Everybody's Talking About Jamie 6.' Work Of Art ' 歌詞 和訳

 

 

[MISS HEDGE]

You belong in the spotlight.

On the wall of the Tate.

In a ten megawatt light.

Cos your brushwork's so great!

 

あなたはスポットライトの中にいる

テートの壁に掛けられて

10メガワットの照明に照らされて

だってあなたの筆づかい、最高だから

 

You're the next phase in feminine.

You're a Lichtenstein dot.

You're a bed with Tracey Emin in.

You're Grayson Perry's next pot.

 

あなたは女らしさの次の段階にいる

あなたはリキテンスタインのドット

あなたはトレイシー・エミンのベッド

あなたはグレイソン・ペリーの次のポット

 

 

Work of art. work of art.

You're a perfect work of art.

Mona Lisa. This is she, sir.

With a smile to melt your heart.

Work of art. work of art.

You're a perfect work of art.

Like Picasso. So kick ass, oh.

I just don't know where to start!

Work of art.

 

芸術作品よ、あなたは完璧な芸術作品

モナリザ、そう、彼女のようにね

笑顔で人の心を溶かすの

芸術作品よ、あなたは完璧な芸術作品

ピカソみたいに、お尻を蹴り上げるような衝撃を与えるの

どこから始めればいいのかはわからないけど

芸術作品なのよ

 

You're Yoko Ono on vinyl

(Oh you just raised the bar)

You're a canvas that's blank

(Watch your value increase)

You're a Duchamp urinal

(See how precious you are)

You're half a dead cow in a tank

(You're the school masterpiece)

 

あなたはレコード上のオノヨーコ

(ハードル上げちゃったね)

何も描かれていないキャンバス

(値打ちが上がっていくのを見て)

デュシャンの泉

(なんて貴重なんだろう)

プールに入れられた半身の牛の剥製

(学校の最高傑作)

 

Work of art. work of art.

You're a perfect work of art.

Mona Lisa. This is she, sir.

With a smile to melt your heart.

Work of art, work of art.

You're a perfect work of art.

Like Picasso. So kick ass, oh.

I just don't know where to start!

Work of art.

 

芸術作品よ、あなたは完璧な芸術作品

モナリザ、そう、彼女のようにね

笑顔で人の心を溶かすの

芸術作品よ、あなたは完璧な芸術作品

ピカソみたいに、お尻を蹴り上げるような衝撃を与えるの

どこから始めればいいのかはわからないけど

芸術作品なのよ

 

 

[STUDENTS]

Yes you are, yes you are, yes you are, oh.

You're the biz, you're the biz, you're the biz, yeah.

Superstar, superstar, superstar, oh.

You're the shiz, you're the shiz, the shiz yeah.

You're so neat, you're so neat, you're so neat, yo.

Off the chart, off the chart, the chart, yeah.

Super sweet, super sweet, super sweet oh.

Work of art, work of art, work of art yeah.

Work of art, work of art, work of art yeah.

 

そうだ君は

君は商品だ

スーパースターだ

最高だ

とっても綺麗だ

ぶっちぎりで

超ステキで

芸術作品だ

そうだ芸術作品だ

 

 

[JAMIE]

Work of art. work of art.

Yes I am a work of art.

You won't shame me.

You should frame me.

I'm a Jamie work of art!

Work of art. work of art.

Gonna blow your world apart.

I'm offending, i'm a trending,

gender-bending, gender-blending, gender-pending,

never ending, and transcending,

Work of art!

 

芸術作品だ、そうだ僕は芸術作品だ

僕を辱めることはできない

僕を陥れることはできない

僕はジェイミー、芸術作品だ

みんなの世界をバラバラに吹き飛ばしてみせる

僕は鬱陶しい、流行ってる

ジェンダーを曖昧にして、ごちゃ混ぜにして、未解決にして、

終わらせて、超越していく、そう

芸術作品なんだ

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

 

 

テート(Tate)はイギリスの国立美術館です。

ロンドンには

Pimloco Stationから歩いて5分ほどのTate Britain

Blackfriars StationやSouthwark Stationが最寄りのTate Modern

がありましたね。

 

どちらも観光には必見ですが

モダンアートが好きなので個人的にはTate Modern派でした。

(モダンアートへの知識が試される歌詞でした…)

かつて発電所だった建物自体も面白いですし、

ブランコがあるので鑑賞後余韻に浸るのにぴったりです。笑

 

イギリスの画家といえばTurner(ターナー)。

Tate ModernやNational Galleryなどで見ることができます。

一応ロマン主義に属しますが印象派好きな人は好きだと思います。

ターナー展日本でもやるみたいなので興味ある方は是非。

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

ETAJ 5. If I Met Myself Again

Everybody's Talking About Jamie 5.' If I Met Myself Again ' 歌詞 和訳

 

 

[MARGARET]

If I met myself back then I wonder what I'd say?

Would I tellI that simple wise-eyed girl the truth?

If I met myself again a child who'd lost her way

Who was just about to pay the price of youth

 

もし過去の私に会えたら私は何を言えるかしら

単純で純粋な少女に本当のことを言えるだろうか

もし自分自身にまた会えたら、自分を見失ってる幼い私に会えたら、

青春を犠牲にしようとしている私に会えたら

 

 

I'd tell her “only fools rush in and think the heart can lead”

I'd tell her “grow a thicker skin cos girl you're gonna bleed”

I'd tell her “blue skies turn to grey - the only question's when”

I'd make her see the futures me

If I met myself again

 

馬鹿みたいに焦ってるだけだって、心に従えって伝えたのに

血なんて出ないくらいもっと図太くなりなさいって伝えたのに

青空も灰色に変わるって、あとは時間の問題だって伝えたのに

未来の自分の姿を見せたのに

もし自分にまた会えたなら

 

 

If I met myself again I wonder what she'd say?

That love-struck girl who thought she was so smart

If I warned of the men the ones that got away

And worse, the ones that stay and break your heart

 

もし自分自身にまた会えたらあの頃の私はなんて言うかしら

あの頃の私は自分は賢いと思い込んで恋に溺れてた

あの人について注意できたら、去ってしまったあの人について、

その上私の心を引き裂いていったあの人について

 

 

I'd tell her “loves a losing game that's better left un-played”

I'd tell her “you've yourself to blame for every choice you’ve made!”

And I'd tell her - and I'd tell her till my voice gave out and then -

She would smile and wait a while

Then go and do it all again

If I met myself again

 

恋は始めないほうがいい負け戦だって伝えたのに

自分自身の選択ぜんぶに自分を責めてきたって伝えたのに

そして伝えたのに、自分の声が出なくなるまで、それから

彼女は微笑んで少し待って

去ってしまい同じ過ちを繰り返すんだろう

もし自分自身にまた会えたなら

 

 

Oh if I met that girl again I'd tell her “sink or swim!”

I'd wake her up and God I'd make her run!

I'd turn back time and say: “girl stay away from him!”

 

もし彼女に会えたら一か八か伝えたのに

彼女の目を覚まさせて走らせたのに

時間を巻き戻して、彼から離れなさいと伝えたのに

 

 

But if I did

If I dared

There's a price I would pay

And I'd lose

Cos I won't have my son

If I met myself again

If I met myself again…

 

でも、もしもの話

もしできたらの話

払わなければならない犠牲があった

でも私は手放してしまった

息子を持とうと思わなかったから

もし自分自身にまた会えたなら

もし自分自身にまた会えたなら

 

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

 

良い曲!

Josie Walkerがこれまた素晴らしいんですよ!

 

それと私気づいてしまったんですけど

日本語翻訳のおかしなところって二人称と三人称ですよね

「君」「あんた」「あなた」「お前」

日本語の日常会話で全然使わなくないですか?

「彼」「彼女」「あいつ」「あの人たち」

二人称ほどじゃないけどあんまり使わない

その人(たち)の名前で呼びますよね

 

女性のセリフの「〜だわ」「〜よ」についで

日本語訳のおかしなところだなと思います

 

自分でもやってしまうんですけどね…

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

ETAJ 4.The Legend Of Loco Chanel

Everybody's Talking About Jamie 4.' The Legend Of Loco Chanel ' 歌詞 和訳

 

 

[HUGO]

Once in a lifetime!

There will rise a hero!

Whose approaching footsteps!

Will cause the earth to quake!

Once in a lifetime!

They'll baptise a hero!

In the blood she left in her wake!

The legend of Loco Chanel!

一生に一度、ヒーローが現れる

その近付く足取りは地震をも引き起こす

一生に一度、ヒーローは洗礼を受ける

血の中で彼女は目覚めた

これがロコ・シャネルの伝説だ!

 

 

I'll sing a story now of way out West.

Of Madam Loco and the blood red dress.

And of the man who didn't treat her right.

You see that dress - well it started out white.

She was the sweetest thing you ever seen.

Raised on a cattle ranch in Southey Green.

She was a beauty queen in ’69.

And spent her summers on the Greyhound line.

 

西の果ての物語を歌ってあげよう

ロコ夫人と真紅のドレスの物語を

そして彼女をうまく扱えなかった男の物語を

君の選んだドレス、それは初めは白かったんだ

彼女は見たこともないくらい可愛かった

サウジー・グリーンの牧場で育って

1979年の美人コンテスト優勝者だった

グレイハウンド沿いで毎年夏を過ごしていた

 

 

She knew a beauty queen must have her crown.

So she set off to a place called ’London Town’

Where streets are paved with gold and lit with dreams.

And magpies come to gather all that gleams.

A simple girl, she’d never travelled far.

But in her heart there burned a superstar!

She hit 'em hard and swore she'd give 'em hell!

The legend of Loco Chanel!

 

彼女はビューティ・クィーンには極上の時が必要だと気付いて

ロンドンの街に向かって出発した

道は黄金で覆われて輝く夢がある場所に

収集家のカササギはその輝きを全て集めた

ごく普通の女の子、遠くになんて行ったことなかった

でもその胸にはスーパースターが焼き付いていた

それを打ちのめして地獄に叩き落とすことを誓った

ロコシャネルの伝説だ!

 

 

She'd not a single friend to count upon.

Until, in Camden met a man named John.

John liked her lipstick, and he loved her wig.

He told her: ”baby doll I'll make you big!

Stick with me kiddo and the city's yours.

The fame, the fortune, the perpetual applause"

She trusted Johny, so she spent the night.

Who knew a wolf had such a charming bite?

 

頼れる友達は一人もいなかった

キャムデンでジョンに会うまでは

ジョンは彼女のリップとウィッグが好きで

「かわいこちゃん、君をビッグにしてあげる

俺についてきなさい、そうすればこの街は君のものだ

名声、財産、絶え間ない拍手喝采も」と言った

彼女はジョニーを信じ込んで、夜を共にした

あんなにも魅力的に咬みつく狼が他にいるだろうか

 

 

But Johny was an agent, not a gent.

And took more than the usual ten percent.

And though he promised Miss Chanel the Earth.

She soon discovered what his word was worth.

On opening night the audience was packed.

When she caught him screwing with a younger act.

In flagrante at the Finchley Novotel.

The tragedy of Loco Chanel!

 

でもジョニーは紳士ではなくエージェントだった

いつも10%以上をくすねていった

シャネル嬢になんでもすると誓ったが

彼女はすぐに彼の言葉の真意が分かってしまった

初日の夜、観客が集まった

彼女が若気の至りで彼を騙した時

フィンチェリーノボテルでの現行犯

ロコシャネルの悲劇だ!

 

 

The seats were sold out to the last reserves.

She said: "I need a drink to calm my nerves"

Then she saw Johny, with his tie askew.

Her look was loaded, and her gun was too.

"Here's to ya Johny - have a shot to start”.

And then she smiled and shot him through the heart

Her dress was purest white till Johny bled.

And turned her virgin gown to deepest red.

 

最終予約で座席は完売の満席

彼女は「気持ちを落ち着かせる飲み物が必要だ」と言い

ネクタイのずれたジョニーを見た

彼女はフル装備で、銃も装填された

「これはあなたに、始まりの一撃よ、ジョニー」

微笑んでその心臓を撃ち抜いた

彼女のドレスはジョニーが血を流すまでは真っ白だった

そして純白のドレスは真紅に染まった

 

 

She strode onto the stage, a crimson queen,

And killed the crowd by stealing every scene

And soon her fans were queuing round the block.

To see the diva in the blood red frock.

And that, my dear, is how the star shall rise.

With ruby lips and murder in her eyes!

Till one day, to avoid a prison cell.

Miss Loco vanished like a magic spell.

And where she is now - No! I'll never tell!

That's the legend of Loco Chanel!

 

彼女はステージを闊歩した、真紅の女王として

そして観客の視線を釘付けにして悩殺していった

すぐに彼女のファンは列をなした

血のように赤い翼を持つ歌姫を見るために

これが真紅の唇と殺人的な目を持つスターの誕生物語

ある日まで、刑務所の監房を避けるために

ロコは魔法使いのように姿を消した

そして彼女が今いるのはいや、決して言えない!

これがロコ・シャネルの伝説だ!

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

 

 

な…長い!本筋関係ないのに!笑

これだけ聴いても(読んでも)なんのこっちゃだったから

まずは劇場に足を運ばないとですね。

 

Loco Chanelはご存知の通りCoco Chanelへのリスペクトですが

Hugoのお店、Victor's SecretもVictoria's Secretからとってますね。

成功した女性とか華やかな女性の象徴でめちゃめちゃかっこいいです。

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

ETAJ 3.Spotlight

Everybody's Talking About Jamie 3. ' Spotlight ' 歌詞 和訳

 

[PRITTI]

Cos the party's just starting

And you don't want to miss it

The party's just starting

So close you can almost kiss it

 

パーティはまだ始まったばかり

この機会を逃したくないんでしょう

パーティはまだ始まるところ

あなたがキスできるくらいすぐそこでね

 

 

Don't wait for tomorrow

Be happy today

And all of those stupid people

- Who cares what they say

 

明日を待っていてはダメ

今日を楽しまなきゃ

他人の言うことを気にするのは

馬鹿のすることだよ

 

 

I know it's not easy

But I know you're strong

And I know that somewhere

They're playing your song

 

簡単じゃないってわかってるけど

あなたが強いこともわかってる

あなたの歌を歌う人がいるところも

私は知ってるわ

 

 

Out of the darkness

Into the spotlight

Everyone's waiting, Jamie

In the place where you belong

 

暗闇を抜け出してスポットライトの中へ行くの

みんなジェイミーを待ってる

あなたがいるべきところよ

 

 

And somewhere there's a party

That can't start without you

And somewhere the DJ

Is playing your song

 

あなたなしでは始まらないパーティーがどこかにあるはず

あなたの曲を流しているDJがどこかにいるはず

 

 

[STUDENTS]

When the curtain's going up

All eyes on me

When the lights are going down

All eyes on me

When the crowds are showing up

All eyes on me

Cos the lights are going down

All eyes on me

 

幕が上がっていく中

みんな私を見てる

照明が落ちていく中

みんな私を見てる

観客が姿を見せ始める中

みんな私を見てる

なぜなら照明が落ちていく中

みんな私を見てる

 

 

[PRITTI]

Hey, can you hear them?

That's your audience waiting

There’ll be queues round the theatre

For all of the shows you're creating

 

ねえ、あれが聞こえる?

あなたを待つ観客たちだよ

劇場を一巡りする行列ができちゃう

みんなあなたが作り上げるショーを待ってる

 

 

And maybe they'll be curtains

Hung in velvet maroon

And maybe there'll be ice cream

In a tiny tub with a built-in spoon

 

そこにはきっと

臙脂(えんじ)のベルベットの幕が吊るされてて

そこにはきっと

スプーン付きの小さな容器に入ったアイスクリームがある

 

 

Out of the darkness, into the spotlight

Everyone's waiting, Jamie

Cos that's where you belong

 

暗闇を抜け出してスポットライトの中へ

みんな待ってるわ、ジェイミー

だってそこがあなたのいる場所だから

 

 

Somewhere's a party

That can't start without you

And somewhere the DJ

Is playing your song

Party's just starting

 

あなたなしでは始まらないパーティーがどこかにあるはず

あなたの曲を流しているDJがどこかにいるはず

パーティは始まったばかりなんだよ

 

 

[JAMIE]

Out of the darkness

Into the spotlight

A teenage sensation is coming

 

暗闇を抜け出してスポットライトの中へ

十代のセンセーションは始まったばかり

 

 

[PRITTI]

The new star of the show

 

ショーの新たなスター

 

 

[JAMIE]

It may be beyond hope

 

それは希望をも超えるものかもしれない

 

 

[PRITTI and JAMIE]

The standing ovation

 

スタンディングオベーション

 

 

[JAMIE, spoken]

Jamie New

The boy so nice, he came out twice

 

ジェイミー・ニュー

とっても素敵な少年は、二度花を咲かせた

 

 

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

 

 

アイスクリームのところですが、

ロンドンの劇場では、一幕と二幕の間の休憩で

ハーゲンダッツ等のアイスを売ってるのでそれのことかと。

 

queueという表現もイギリスっぽいですね、意味は行列(line)です。

 

CDの歌詞カードあまりに違いすぎて不安になってきました…

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

ETAJ 2. The Wall In My Head

Everybody's Talking About Jamie 2.' The Wall In My Head ' 歌詞 和訳

 

[JAMIE]

It was something he said

Something he said

His words built a wall.

A wall inside my head.

Just one little thing.

Didn't mean that much to him

But it keeps building, and building, and building.

This wall in my head.

This wall in my head.

 

それは彼が言ったことだった

彼が言ったことが、彼の言葉が僕の心に壁を作った

ほんのちっぽけなことで

本人にとっては大した意味はなかったんだ

でもどんどんどんどん築かれていくんだ

この心の中にある壁は

 

 

Just one tiny thought.

It started out so small.

But the thought made a brick.

The bricks made a wall.

The wall keeps me down.

The wall trips me up.

And it keeps building, and building, and building.

This wall in my head.

This wall in my head.

 

ほんのちょっとした思いつきで

最初はとても小さなものだったけど

レンガとなって僕の心の中の壁を築いていった

その壁は僕を落ち込んだ気分にさせて

僕はそれにつまづいてしまう

それでもどんどんどんどん築かれていくんだ

この心の中にある壁は

 

 

And here I stand with my feet stuck to the floor.

As I shout down the street, screaming for more!

 

僕の足は地面にぴったり張り付いて動けないでいる

下に向かって大声を出すと、さらに大きな叫びが返ってくる

 

 

Over the wall!

Over the wall.

I see my future standing tall!

Over the wall.

Over the wall.

I can believe I'd have it all!

 

壁を乗り越えろ

壁の向こう側には

未来が高くそびえ立ってる

壁を乗り越えろ

壁の向こう側では

全てを手に入れられるって信じられる

 

 

So I keep climbing, and climbing, and climbing.

This wall in my head, head, head.

I keep on climbing, and climbing, and climbing.

This wall in my head, head, head.

This wall in my head.

This wall in my head…

 

だからどんどんどんどん登り続ける

この僕の心の中にある壁を

これからもどんどんどんどん登り続ける

心の中にある壁を

 

 

It was something he said.

Just one little thing.

The thought left a scar.

The words left a sting.

Those words are the walls.

That still hold me in.

And they keep building, and building, and building, and building and -

 

それは彼が言ったことだった

ほんのちょっとしたことに過ぎない

心に傷跡を残した考えが

心の痛む棘を刺した言葉が

壁となって僕を閉じ込め続ける

その壁は今もどんどんどんどん高く築かれてる

 

 

don’t fall, I’m finding my feet,

There's shoes to be filled.

But this wall - it’s harder to beat,

Cos its one you helped build

 

崩れ落ちたりしない、僕は独り立ちするんだ

埋めなきゃいけない穴がある

この壁をぶち壊すのは難しい

自分で築いてしまっているから

 

 

Over the wall!

Over the wall!

I see my future standing tall!

Over the wall.

Over the wall.

I can believe I'd have it all!

 

壁を乗り越えろ

壁の向こう側には

未来が高くそびえ立ってる

壁を乗り越えろ

壁の向こう側では

何もかも手に入れられるって信じられる

 

 

So I keep climbing, and climbing, and climbing

This wall in my head, head, head.

I keep on climbing, and climbing, and climbing

This wall in my head, head, head.

 

だからどんどんどんどん登り続ける

僕の心の中にある壁を

これからもどんどんどんどん登り続ける

心の中にある壁を

 

 

Oh I keep on climbing, and climbing, and climbing, and climbing.

Climbing, climbing, climbing, climbing

Climbing and climbing and climbing and climbing and climbing

And climbing and climbing and climbing and

 

登り続けるんだ、どんどんどんどん

どこまでも、どこまでも、

 

 

Hand over hand over hand over hand over.

Brick over brick over brick over brick over.

Hand over brick over brick over hand over.

Climbing, always climbing, always climbing

 

レンガで覆われているこの壁を手放して

いつもいつまでも登り続けるんだ

 

 

This wall in my head…

This wall in my head…

This wall in my head…

This wall in my head…

 

この心の中にある壁を

 

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com