FROZEN-Broadway 14. Hygge
FROZEN 14. ' Hygge ' 歌詞 和訳
[OAKEN]
Here in Arendelle
The winters can be- well…
Let’s just say it’s not so very good
ここアレンデールでは
冬は、、、ええっと、、、
そんな良くないかもとだけ言っておこう!
But even at this latitude
We’ll keep a happy attitude
Until we burn our final piece of wood
だけどこんな高緯度でも
ボクたちは幸せな気持ちで居られるんだ
最後の薪を燃やしきるまでずっとね
See, there’s a word we live by
To keep our feelings great
You don’t have this word in English
But allow me to translate
Hygge…
ほら、心を大きく保つために
ボクたちが頼りにしている言葉がある
英語にこの単語はないんだ
けど、ボクに翻訳させてね
ヒュッゲとは……
Hygge means comfortable
Hygge means cozy
Hygge means sitting by the fire
With your cheeks all rosy
ヒュッゲは快適なこと
ヒュッゲは居心地良いこと
ヒュッゲは薔薇色のほっぺで火のそばに座ってること
Hygge hygge hygge hygge hygge hygge
Hygge hygge hygge hygge hygge hygge
Hyggeli hyggeli hyggeli hyggeli hyggeli hyggeli
I will translate more
まだまだ翻訳するよ!
Hygge means candlelight
Hygge means easy
Hygge means all together playing
How you say? Parcheesi
ヒュッゲはロウソクの灯り
ヒュッゲは気楽なこと
ヒュッゲはみんな一緒に遊ぶこと
なんていうの?パチーシで!
Finding a spider in your shoe-
Not hygge
Having an annoying thing to do-
Not hygge!
Hygge’s not scheduled
You can’t see where it starts or ends
Most importantly it can’t be hygge
Without your family and friends!
靴の中に蜘蛛を見つける
ヒュッゲじゃない
やりたくないことがある
ヒュッゲじゃない!
ヒュッゲは予定に縛られない
始まりも終わりもない
一番大事なのは
家族と友達がいなきゃヒュッゲじゃないってこと
[OAKEN, FAMILY & FRIENDS]
Oh, hygge hygge hygge hygge hygge hygge
Hygge hygge hygge hygge hygge hygge
[OAKEN]
Hyggeli hyggeli hyggeli
[OAKEN, FAMILY & FRIENDS]
Hyggeli hyggeli hyggeli
Now it’s time to sweat!
さあ汗をかこう!
[OAKEN]
Thank you, family. Bye bye for now.
Hoo-hoo.
皆ありがとう!また会おうね!
[KRISTOFF]
We need supplies.
And where are your carrots?
I’m gonna need ’em all.
欲しいものがあるんだ
人参はどこにある?
全部買おう
[ANNA]
And hi, sir. I mean, hoo-hoo?
I was hoping you might have a slightly less smelly,
More size-appropriate winter cloak or dress or
Something for climbing the North Mountain
それと、ねえご主人、えっと、フッフー?
もうちょっと臭くなくて、もっとぴったりのサイズの
冬用マントとかドレスとか
何かノースマウンテンを登るのに必要なものあります?
[OAKEN]
Something for climbing the North Mountain
Where many have frozen to death?
Yah!
I have exactly what you needing.
Hygge.
凍え死ぬようなノースマウンテンを登るためのもの?
ええ!
あなたにぴったりのものをご用意しています!
ヒュッゲです!
[ANNA]
Hygge? What’s hygge?
ヒュッゲ?ヒュッゲって何?
[OAKEN]
Hygge is alcohol
Hygge is eating
Hygge is glugg
Amazing stuff when you are needing heating
Hygge means you're friendly
You stop wanting to be rude
Join us for some super duper hygge
In the sauna in the nude!
ヒュッゲはお酒
ヒュッゲは食事
ヒュッゲはグリューワイン
暖を求める人にはぴったりだよ
ヒュッゲは優しさ
ぶしつけなことはやめて
超絶最高のヒュッゲに参加してよ
サウナに裸で入ろう!
[FAMILY & FRIENDS]
Oh, hygge hygge hygge hygge hygge hygge
[OAKEN]
Don't worry about your body
Nothing we haven't seen!
体のことは心配しないで
見たことないものないから!
[FAMILY & FRIENDS]
Hygge hygge hygge hygge hygge hygge
[OAKEN]
Whip yourself with a branch and you’ll feel nice and clean!
小枝で自分自身を叩けば
素敵で綺麗な気持ちになるよ!
[FAMILY & FRIENDS]
Hyggeli hyggeli hyggeli
[OAKEN]
Go on, get in the sauna!
さあサウナに入ろう!
[FAMILY & FRIENDS]
Hyggeli hyggeli hyggeli
[OAKEN]
Come on, you know you wanna!
First you have to dance!
Now it's time to drink!
おいでよ、参加したいんでしょ!
まず踊らなきゃ!
さあ、乾杯だ!
[FAMILY & FRIENDS]
Woo!
Hygge! Glugge!
[OAKEN]
A toast to all our family and friends
家族と友達みんなに乾杯!
[OAKEN, ANNA, FAMILY & FRIENDS]
To Hygge in a storm that never ends
So let it keep on going
We always have each other
終わらない吹雪の中のヒュッゲに乾杯!
だから続けよう
いつも手を取り合って
[THREE FROZEN MEN]
The gloog is brewed
We’re here, we’re nude
ホットワインもできてる
皆ここで裸の付き合い
[ALL EXCEPT KRISTOFF AND OLAF]
And so let’s have another
Toast to all our family and friends
To Hygge in a storm that never ends
So let it keep on going
We always have each other
The gloog is brewed
We’re here, we’re nude
And so let’s have another
Toast to all our family and friends
To hygge in a storm that never ends
So let it keep on going
We always have each other
The gloog is brewed
We’re here, we’re nude
And so
さあもう一杯
家族と友達みんなに乾杯!
終わらない吹雪の中のヒュッゲに乾杯!
だから続けよう
いつも手を取り合って
ホットワインもできてる
皆ここで裸の付き合い
さあもう一杯(繰り返し)
だから……
[KRISTOFF]
Excuse me!
Starving to death within a week?
すみませーん!
一週間とたたずに餓死する
[ALL EXCEPT KRISTOFF AND OLAF]
Not hygge
ヒュッゲじゃない
[KRISTOFF]
A future that’s cold and dead and bleak?
待ってるのは寒くて死にそうで先の見えない未来
[ALL EXCEPT KRISTOFF AND OLAF]
Not hygge
ヒュッゲじゃない
[ANNA]
He’s right. We have to go
We have an urgent job to do
彼の言う通り、もう行かなきゃ
私たち急ぎの用事があるの
[OAKEN]
If you can’t stay here with us to hygge
Take all the hygge that you can with you!
ここで一緒にヒュッゲできないなら
ありったけのヒュッゲを君にあげるよ!
[FAMILY & FRIENDS]
Oh, hygge hygge hygge hygge hygge hygge
[OAKEN]
Coziest cloak and dress and boots!
快適なマントとドレスとブーツだよ
[ANNA]
Thanks!
ありがとう!
[FAMILY & FRIENDS]
Hygge hygge hygge hygge hygge hygge
[OAKEN,]
All of us skimpiest swimming suits
僕たちは露出度ギリギリの水着だけど
[OLAF]
Yes!!
たしかに!
[FAMILY & FRIENDS]
Hyggeli hyggeli hyggeli
Hyggeli hyggeli hyggeli
[OAKEN]
You need this rope and this axe!
And also, you need to relax!
Please take this sweater I knitted
And son, if I may be permitted,
Heed my advice!
I don't need to say twice
You're about to go out at the death march of ice!
Take all of the carrots and also that flask
For yours is a lethal and ludicrous task!
If we all die, keep this stuff as a loaner
If we survive, you owe ten thousand kroner
君はこのロープと斧が要るんでしょ
あとリラックスも必要だよ
ボクが編んだセーターを持って行って
あと、もしよかったら
僕のアドバイスを気に留めて
二度は言わないからね
君たちは氷のデスマーチに出かけようとしてるんだ
人参とフラスコ全部持って行っていいよ
君たちの馬鹿げた死ぬかもしれない用事のためにね
僕たちみんな死んだら
身代わりと思って大切にしてね
僕たちが生きてたら
1万クローネの借金だよ
[OLAF]
Deal!
オッケー!
[FAMILY & FRIENDS]
Hygge hygge hygge hygge hygge
Hygge hygge hygge hygge hygge…
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
な、長い…!
Jamie の the legend of Loco Chanelle もですが
(https://xchuu.hatenablog.com/entry/2018/04/13/151557)
本筋と関係ない歌詞が長くて心が折れます……
Hygge
ヒュッゲ知らずに観たので
ヒューガとかフーガとか発音してて頭の中ハテナだらけでしたが
これをお読みの皆様はお分かりですよね?
Parcheesi
パチーシ…インド由来のボードゲーム
glugg
グリューワイン…赤ワインとスパイスで作るホットワイン
toast
乾杯
bleak
寒い、冷たい、暗い、荒涼とした
skimpy
露出度の高い
Deal
お買い得!
それで決まり!
↓関連記事まとめはこちら↓
FROZEN-Broadway 13. Let it Go
FROZEN 13. 'Let it Go' 歌詞 和訳
[ELSA]
The snow glows white
On the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen
雪は今夜山の上に白く輝き
足跡も見えない
孤独の王国
私はその女王みたいね
The wind is howling
Like this swirling storm inside
Couldn't keep it in
Heaven knows I tried…
風は私の心に渦巻く嵐のように唸りをあげる
内に秘めておくことができなかった
神様だけが私の努力を知ってる
Don't let them in
Don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel
Don't let them know
Well, now they know
受け入れてはいけない
見られてはいけない
いつもいい子でいなきゃいけない
隠す、何も感じない
知られてはいけない
ああ、もうみんな知ってる
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
もういい、好きにするわ
もう元には戻れない
もういい、好きにするわ
背を向けて扉を閉じるの
誰がなんと言おうと気にしない
嵐よ、荒れ狂うがいい
どうせ寒さなんか気に病む私じゃない
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
おかしいわね、距離を置いてみると
何もかも些細なことに見えて
かつて私を支配していた恐怖も
私を悩ませようがないわ
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong
No rules for me, I'm free!
自分に何ができるか試してみるとき
限界を試して突破するとき
私には正解も、間違いも、ルールもない
私は自由!
Let it go! Let it go!
I am one with the wind and sky
Let it go! let it go!
You'll never see me cry
Here I stand, and here I'll stay
Let the storm rage on...
もういい、好きにするわ
風や空と一つになって
もういい、好きにするわ
二度と泣いたりしない
私はここに立ち、ここに居る
嵐よ、吹き荒れなさい
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast-
I'm never going back
The past is in the past!
私の力は空から地面へと降り注ぐ
私の魂は周りじゅう取り囲む雪の結晶に渦巻く
思いは冷たい突風のように結晶化する
私は絶対に戻らない
過去は過去
Let it go! Let it go!
And I'll rise like the break of dawn
Let it go! Let it go!
That perfect girl is gone!
もういい、好きにするわ
私は夜明けのように立ち上がる
もういい、好きにするわ
あの完璧な女の子はもういない
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway
ここに私は立っている
太陽の輝きの中に
嵐よ、荒れ狂うがいい
どうせ寒さなんか気に病む私じゃない
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
映画公開以来Let it go の和訳には賛否あったようですが
音符の数やキャラクターの口の動きに合わせるために
多くの規制の中で訳す必要があるのがミュージカル映画の宿命です
Let it go の意味は「ほっておく」「諦める」で
it =それが
go =行く(動く)
let =ままにする
ちなみに
「素直なままで」と訳されるThe Beatlesの Let it be は
it =それが
be =そこにある
let =ままにする
go は be に比べて「動く」意志を持ったものというニュアンスが加わるので
「ありのまま」だけだと let it be に近いように感じますね
今まで我慢して壁を作って本来の自分を誰にも見せていなかったエルサにとって
it =(抑えていた)感情や(隠していた)力を
go =制御せずに全て発散する
ことが「ありのままの姿」なんじゃないですかね
うまく説明できているかわかりませんがとにかく
「私の力よ、もう押さえ込まないから好きに動きなさい、これが本来の私」
といった感じですかね
ずっと我慢してた感情や能力の発散なので
時々出てきた burst はこの go と同じように「解放」を意味しています
Heaven(God) knows
神のみぞ知る、誰も知らない
努力していたことは誰も知らないのに
Now they know
隠さなきゃいけなかったことは知られてしまった
皮肉ですね
hold back
抑える、秘密にしておく
二つの意味があるので
「覆水盆に返らず」という意味で「元には戻れない」としました
flurry
(人)を慌てさせる
(にわか雪・雨が)僅かに降る、突風が吹く
後者の意味で、力が瞬間的に世界に降り注ぐイメージです
fractal
自己相似的、相似(同一?)の細部の繰り返しが全体像を作る
という意味で難しいんですけど雪の結晶もそんな感じです
これはネタバレになる、というか曲順見たらわかると思いますが
映画版より曲の位置が後になっています
と、いうのも演出の都合上。
Youtubeの映像を見ると、大盛り上がりですよね?
実際に劇場にいるお客さんも、動画くらい歓声あげます
そして歌いきったところで暗転し、実は、ここで1幕が終わります
最大の見せ場を1幕のラストに持ってきて暗転!休憩!
盛り上がったテンションをすぐにご家族・ご友人と共有できます
一人で観ても、休憩の間じゅう感動と余韻に浸れます
……とても上手な演出だと思います
舞台では表現できないものは映画と歌詞を変えるものも多いですが
歌詞を変えずに同じシーンを再現した点も評価できます
これはスタンディングオベーションものです
Wickedも同じように主人公の力の解放、力強い歌唱で1幕を終えますが
Defying Gravityが登場するのが少し遅いので1幕が長く、2幕が若干短いです
その点Frozenの方が観客の集中力、没入感、盛り上がりをコントロールできてますね
↓関連記事まとめはこちら↓
FROZEN-Broadway 12. Hans of the Southern Isles (Reprise)
FROZEN 12. 'Hans of the Southern Isles (Reprise) ' 歌詞 和訳
[WESELTON]
It's a trap.
罠だ!
[HANS]
Enough! please…
What the Queen's motivations are, I cannot say.
But I assure you Anna is pure and noble
もういい!お願いです
女王の動機が何かは私も知りません
だが私が保証します、アナは潔白で高潔です
[WESELTON]
Why should we listen to you?!
どうしてお前に耳を貸さねばならない?
[HANS]
I'm only the thirteenth son of a king
Nor am I your leader, only her fiancé
But my love for her has made something clear:
We can't give in to fear
Not here, not today
私はただの第13王子です
あなた方のリーダーでもありません、ただアナの婚約者です
でも彼女への愛が明らかにしてくれるのです
我々は恐怖に屈してはならない
それはここでも、今日でもないのです
We can't know how threatening
The road ahead will be
But put your faith in Anna
The way that Anna put her faith in me
この先続く道のりが
どれほど険しいわかりません
しかしアナを信頼してください
アナが私を信頼してくれたように
I can't tell you what your princess sees in me
But let me tell you what an honor it would be
If you could let me lead you through this time of trials!
王女が私に何を見出したのかわかりません
しかしこれがどれほど名誉なことかお分かりでしょう
私に指揮をとらせていただけるのなら
この試練の時を乗り越えられるでしょう!
You ask for a leader
A servant responds
Trust Hans of the Southern Isles
あなた方は指導者を必要とし
しもべが応える
どうかサザンアイルズのハンスをご信用ください
[VARIOUS TOWNSPEOPLE]
But what of the cold?
What of the Queen?
What if she really is a monster?
しかしこの寒さは何だ?
女王はどうしたんだ?
もし女王が本当に怪物だったらどうするんだ?
[HANS]
Then she will be dealt with,
And Anna and I will lead you back to summer!
それなら相応の処置をしましょう
それからアナと私で皆様に夏を取り戻します
[WESELTON]
Go along with it!
賛同しよう!
[VARIOUS TOWNSPEOPLE]
He's more than the 13th son of the king
We're lucky he came along at our time of need
彼はただの第13王子ではない
この困った時に彼がいてくれて幸運だ!
[MALE TOWNSPEOPLE]
We'll never give in to fear or to treason
我々は恐怖にも反逆にも屈しない!
[FEMALE TOWNSPEOPLE]
Let's listen to reason
理由を聞いて
[TOWNSPEOPLE]
And follow his lead
彼の指示に従おう
[HANS]
Who will come with me?
誰か私についてきてくれる者は?
[WESELTON]
My men and I, my lord!
Yes, Weselton arises
And offers up the power of his sword
我が従者と私が参りましょう!
そうだ、ウェーゼルトンは立ち上がり
彼の剣に力添えをしよう
[HANS]
I call to your kingdom
国民たちに呼びかける
[TOWNSPEOPLE]
Our kingdom responds!
To Hans (to Hans!)
Follow Hans (It’s Hans!)
Prince Hans of the Southern Isles
我ら国民は応える
ハンス王子に従おう
サザンアイルズのハンス王子に
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
↓関連記事まとめはこちら↓
FROZEN-Broadway 11. In Summer
FROZEN 11. 'In Summer' 歌詞 和訳
[KRISTOFF]
Really?
I'm guessing you don't have much experience with heat.
本当に?
君は暖かい経験をしたことがないと思うんだけど
[OLAF]
Nope. But sometimes I like to close my eyes
And imagine what it’d be like when summer does come
ないよ!ただ時々目を閉じる
そして夏の日が来た時のことを想像するんだ
Bees'll buzz
Kids'll blow dandelion fuzz
And I’ll be doing whatever snow does in summer
蜂がブンブン飛び
子どもがタンポポの綿毛をフッと飛ばす
ボクは雪が夏にできることを何でもするんだ
A drink in my hand
My snow up against the burning sand
Prob'ly getting gorgeously tanned in summer
飲み物片手に
ボクの雪は灼熱の砂の上に寝転んで
たぶんかっこよく日焼けするよ、夏だからね
I’ll finally see a summer breeze
Blow away a winter storm
And find out what happens to solid water
When it gets warm
ボクはついに夏のそよ風が
冬の嵐を吹き飛ばすのを目にする
それから知るんだ
固体の水(雪・氷)が暖まるとどうなるかを
And I can’t wait to see
What my buddies all think of me
Just imagine how much cooler I’ll be in summer!
待ちきれないよ
仲間たちは皆ボクをどう思うんだろう
夏の日の僕がどれだけかっこいいか想像してみてよ
Da da da doo bah bah bah ba baba boo
The hot and the cold are both so intense
Put 'em together, it just makes sense!
暑さも寒さもどっちも最高なんだ
一緒にしちゃうのが道理じゃない?
Rat da dat da da da da da da da doo
Winter’s a good time to stay in and cuddle
But put me in summer and I’ll be a…happy snowman!
冬はゆっくりして抱きしめるのに良い季節
だけどボクは夏になると…幸福な雪だるまだ!
When life gets rough I like to hold on to my dream
Of relaxing in the summer sun
Just letting off steam!
人生が辛くなったときもボクは夢を見続けるんだ
夏の日の光の中でのんびりして
蒸気出しちゃったりね!
Oh the sky would be blue
And you guys’ll be there too
When I finally do what frozen things do in summer!
ああ 空は青く
君たちもそこにいるんだ
僕がようやく夏の日に凍ったものができることを成し遂げる日にね
[KRISTOFF]
I’m gonna tell him.
言ってやろうぜ
[ANNA]
Don’t you dare!
ダメよ!
[OLAF]
In summer!
夏の日にね
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
↓関連記事まとめはこちら↓
FROZEN-Broadway 10. What Do You Know About Love?
FROZEN 10. ' What Do You Know About Love? ' 歌詞 和訳
[ANNA]
Hans is not a stranger.
ハンスは知らない人じゃないわ
[KRISTOFF]
Okay. So, what's his last name?
わかった、じゃあそいつの名字は?
[ANNA]
… Of the Southern Isles.
「…サザンアイルズの」
[KRISTOFF]
(That's not a last name)
Foot size.
(それは名字じゃないよ)
足のサイズは?
[ANNA]
Foot size doesn’t matter.
足のサイズなんて重要じゃないわ
[KRISTOFF]
But knowing a man before you marry him kinda does.
だが結婚する前にそいつがどんなやつか知ったほうがいい
[ANNA]
You've got opinions on my life and my relations
But let me tell you what -
あなたは私の人生と人間関係について意見があるみたいね
でも私もあなたに言いたいことがあるわ
[KRISTOFF]
Okay. Enlighten me
ああ、どうぞご教授ください
[ANNA]
Love is the one thing that has zero complications
And I can trust my gut
愛は何も複雑な問題なんて引き起こさない
それに私は自分の直感を信じてるわ
[KRISTOFF]
Okay, you frighten me.
いいね、ゾクゾクするよ(小馬鹿にして)
[ANNA]
Some people know their hearts
The minute true love starts
自分の気持ちがわかる人がいる
真実の愛が始まるのがわかる人もね
[KRISTOFF]
Some people read a lot of books
本の虫だっているんだ
[ANNA]
I like books.
Some people simply know
When true love says "Hello"!
私、本は好きよ
真実の愛が「ハロー!」って
やってきたのがすぐにわかる人もいるの
[KRISTOFF]
Some folks are taken in by curly locks and princely looks
クルクル髪の王子みたいな見た目に恋に落ちるやつもいる
[ANNA]
He does have princely looks, we agree on that one!
彼は本当に王子みたいな見た目よ!
この点においては意見が一致したわね!
[KRISTOFF]
Right. By the way, what color eyes does he have?
そうだな、ところで、やつは何色の目をしているんだ?
[ANNA]
Dreamy
夢のような色!
[KRISTOFF]
All I'm sayin' is when you go to climb a mountain
You don't just jump to the top
俺が言っているのは、山を登ろうとする時に
いきなり頂上に飛び上がるのは無理だってことだ
[ANNA]
If it's true love you can!
真実の愛なら、それができるの!
[KRISTOFF]
There's scalin' and scramblin'
And too many steps for countin'
And the work doesn't stop
よじ登ったり、這い上がったり
数え切れないほどの段差を登って
果てしない労力がいるんだ
[ANNA]
Maybe for you
あなたにとってはそうなのかもね
[KRISTOFF]
Love's not an easy climb
You have to take your time
愛は簡単な上り坂じゃない
時間をかける必要がある
[ANNA]
We get a whole life, that's the plan
これからの人生を一緒に登るわ
それが私たちの計画よ
[KRISTOFF]
That's not a plan.
Love's not a thing you get
It's work and tears and sweat
それは計画とは言えない!
愛は君が手に入れたようなものじゃない
汗や涙を必要とする労働なんだ
[ANNA]
So says a sweaty, smelly mountain man!
汗っかきで臭いどっかの山男のこと言ってる?
[ANNA & KRISTOFF]
Oh, what do you know about love?
What do you know about love?
What do you know about love?
What do you know about love?
ああ、あんたに愛の何がわかる?
あんたに愛の何がわかる?
[ANNA]
Have you even kissed a girl?
I mean a human girl!
女の子にキスしたことあるの?
人間の女の子のことよ!
[KRISTOFF]
Oh
おっと…
[ANNA & KRISTOFF]
What do you know about
Anything, anything?
あんたに何がわかる?
いったい何が?
[KRISTOFF]
Anyone with half a brain
Would’ve worn some winter gear!
少しでも脳がある人なら
冬物を身につけてあったかい格好をするはずだな
[ANNA]
Anyone with half a life
Would have one friend who's not a deer!
少しでも人生を過ごしてる人なら
鹿じゃない友達が一人くらいいるはずよ
[KRISTOFF]
I do.
Any fool who jumps headlong
Is gonna bang their head!
いるさ!
向こう見ずに飛ぶ馬鹿は
頭をぶつけるだろうな!
[ANNA]
Any fool who doesn't jump right now
Is probably gonna end up dead!
今すぐに飛ばない馬鹿は
きっと死んでしまうわよ!
[KRISTOFF]
Woah!
うわあ!
[ANNA]
Like I said
You okay there?
言った通りでしょ
大丈夫?
[KRISTOFF]
I've been better...
まあまあかな
[ANNA]
Don’t worry. I’ve got you.
You should have listened to me.
I know danger when I see it.
Just like, I know love when I see it. Whoa!
心配しないで、助けてあげる
私の言うこと聞くべきだったでしょ
見てすぐ危険ってわかったのよ
ちょうど、愛が、見た途端にわかったようにね
ああっ!
[KRISTOFF]
Woah Woah Woah! Thank you.
おおおおっと!
ありがとな
[ANNA]
Huh. That's not quite how I thought we'd end up
私が思ってたのとちょっと違う結果になったかな
[KRISTOFF]
You've gotta think things through in life… and in love.
君は人生についてよく考え直すべきだ、あと愛についても
[ANNA]
Touché
「参りました」
[KRISTOFF]
Here. Grab on and brace yourself. Ready? Here we go.
ほら
手を掴んで踏ん張って
いいか?行くぞ
[ANNA]
Woop! Boah Woo!
I'd like to point out that we've come a good long way here
And that you're – wow – really strong
おっと!うわ、うわー!
私たち、一緒に長い道のりをここまでってことは言わなきゃね
あとあなた、とっても力持ちね
[KRISTOFF]
I lift a lot of ice
You saved my life just now, I guess I gotta say here
My first impression was wrong
たくさん氷を運んでるからな
君は命の恩人だ、こういうべきなんだろうな
第一印象は間違っていたって
[ANNA]
And see? You're nice!
でしょ?あなたいい人ね!
[KRISTOFF]
That jump was really brave
勇敢なジャンプだったよ
[ANNA]
Your catch was quite a save
あなたのもナイスキャッチだった
[KRISTOFF]
You've got some guts
お前、根性ついたんじゃないか
[ANNA]
You've got some brains
あなたも脳ができたんじゃないの?
[KRISTOFF]
Thanks
どーも
[ANNA & KRISTOFF]
With miles and miles to go
I guess it's nice to know
That I can trust you
Though the question still remains...
What do you know about love?
まだまだ道のりは長いけど
あなた/君 が信じられるってわかって良かった
ただ疑問は残ってるけど……
あんたに愛の何がわかる?
[KRISTOFF]
Just, be careful
気をつけるんだ
[ANNA & KRISTOFF]
What do you know about love?
あんたに愛の何がわかる?
[ANNA]
Have a little faith
ちょっとは信用してよね
[ANNA & KRISTOFF]
At least we know one thing
This trip should be interesting
What do you know about love?
What do you know about love?
少なくとも一つわかるのは
この旅が面白くなるはずだってこと!
あんたに愛の何がわかる?
あんたに愛の何がわかる?
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
冒頭の苗字は?というところ
ハンスはアナにあえて
「サザンアイルズのハンスだ」と名乗ったのですが
それがここで裏目にでるとは…というパートです。
ちなみにハンスの名字は
westergaard (ウェスターガード)らしいです。
育ちの違う二人が声を揃えて歌うところに魅力を感じ
アナもお転婆なので「あんた」なら言うと思ってこの訳にしました。
Anyone with half a brain「ちょっと頭が使えるなら」
You've got some brains「頭がいいのね」でもいいのですが
脳 の方が嫌味たらしくて直訳的にしました。
↓関連記事まとめはこちら↓
FROZEN-Broadway 9. Reindeer(s) are Better Than People
FROZEN 9. 'Reindeer(s) are Better Than People' 歌詞 和訳
[KRISTOFF]
Reindeers are better than people
Sven, don't you think that's true?
トナカイは人より優れてるんだ
スヴェン、これ事実だと思うだろ?
[KRISTOFF(As Sven)]
Yeah, people will beat you
And curse you and cheat you
Every one of em's bad except you
ああ、人はあんたを殴るし
罵るし、騙す
みんな悪者だ、あんた以外はね
[KRISTOFF]
Thanks, buddy
But people smell better than reindeers
Sven, don't you think I'm right?
ありがとな、相棒
でも人はトナカイよりいい匂いだ
スヴェン、俺って正しいと思うだろ?
[KRISTOFF(As Sven)]
That's once again true, for all except you
それもまた事実だ
あんたは例外だけどな
[KRISTOFF]
You got me
Let's call it a night
わかってるじゃないか
さあ今夜はここまでだ
[KRISTOFF(As Sven)]
Good night
おやすみ
[KRISTOFF]
Don't let the frostbite bite
しもやけに気をつけろよ
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
↓関連記事まとめはこちら↓
FROZEN-Broadway 8. Love Is an Open Door
FROZEN 8. 'Love Is an Open Door' 歌詞 和訳
[ANNA]
Okay, can I just - say something crazy?
じゃあ、ちょっと変なこと言ってもいい?
[HANS]
I love crazy!
変なこと、大好きだよ
[ANNA]
All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you
私の人生はずっとドアと向かい合ってた
そして突然あなたにぶつかった
[HANS]
I was thinking the same thing, because like...
I've been searching my whole life to find my own place
And maybe it's the party talking, or the chocolate fondue
同じこと思ってたよ、だって
僕の人生はずっと自分の居場所を探し続けてきた
もしかしたらパーティでのおしゃべりとか
チョコレートフォンデュとかかもしれない
[ANNA] [HANS]
But with you But with you
I've found my place
I see your face
でもあなたとなら でも君となら
自分の居場所を見つけた
(ドアじゃなくて)あなたの顔が見える
[ANNA & HANS]
And it's nothing like I've ever known before
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
これまで知らなかった世界だ
愛の扉は開いた!
[ANNA] [HANS]
With you With you
With you With you
[ANNA & HANS]
Love is an open door
あなたとなら 君となら
愛の扉は開いた!
[HANS] [ANNA]
I mean it's crazy What?
We finish each others'— Sandwiches!
That's what I was gonna say! I've never met someone
おかしなことだってわかるけど 何?
僕たちは終わらせるんだよ、お互いの サンドイッチを!
僕もそう言おうと思ってたんだ! 出会ったことがないこんなにも
[ANNA & HANS]
Who thinks so much like me
Jinx… Jinx again.
Our mental synchronization
Can have but one explanation
自分と考え方が似てる人に
揃った…また揃った!
私たちの心のシンクロは他に説明のしようがない
[HANS] [ANNA]
You - And I -
Were - Just -
[ANNA & HANS]
Meant to be!
あなたと 私
ただただ
一緒にいるために生まれた
[ANNA] [HANS]
Say goodbye Say goodbye
[ANNA & HANS]
To the pain of the past
We don't have to feel it anymore
Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more
別れを告げよう
苦しかった過去に
二度と感じる必要はない
愛の扉は開いた!
人生はもっといいいものになる、だって
[ANNA] [HANS]
With you With you
With you With you
[ANNA & HANS]
Love is an open —
あなたとなら 君となら
愛の扉は…
[Instrumental]
[HANS]
Can I say something crazy?
Will you marry me?
おかしなこと言ってもいい?
結婚してくれない?
[ANNA]
Can I say something crazier? Yes.
もっとおかしなこと言ってもいい?もちろん!
[ANNA & HANS]
Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more
[ANNA] [HANS]
With you With you
With you With you
Love is an open
Love is an open
[ANNA & HANS]
door!
愛の扉は開いた!
人生はもっといいいものになる
君となら あなたとなら
愛の扉は 愛の扉は
開いた!
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
ダンスで心が通う表現、ミュージカル的でいいですよね。
明らかに姫や王子が学ぶ社交ダンスではない踊りなところが
姫らしく、王子らしく、から少し外れた二人の共通点として
仲が深まるのがよくわかります。
「教えてよ、何が好きか」「サンドイッチ!」ではないサンドイッチの説明です。
finish each other’s sentences
お互いの言葉を言い終える→『気が合う』という意味の慣用句です。
例えば
「おかしいよね、僕たちこんなにも気が…」「置ける仲ね!」
のように
気が合う、気が置けない、気兼ねしない、ならば正しいところを
アナが茶化したのに肯定するハンスが怪しいのです。
そしてアナはハンスの sentence を finish できていません。
ただ、
気が置ける=遠慮する、気が置けない=信頼できる、
は日本人も間違えて使いがちなので
もっとわかりやすい日本語の慣用句で言うなら
「おかしいよね、僕たちまるで」「たけうまの友、ね!」
でしょうか。
「竹馬(ちくば)の友だよ」
ってツッコミたくなりますよね。
↓関連記事まとめはこちら↓