Musical Lyrics for Japanese

自身の語学力向上のため英語ミュージカルの日本語訳をしています。多忙につき更新頻度は低いです。

ETAJ 7. Over The Top

Everybody's Talking About Jamie 7.' Over The Top ' 歌詞 和訳

 

 

[HUGO]

When the dogs of war are dancing.

When their arrows hit their mark.

When your days are getting darker.

When there's daggers in the dark.

You will always find your spotlight.

You will always find your feet.

Scream until your lungs expire.

Ready, steady, aim and fire!

 

戦争の犬たちが踊っているとき

その矢が的を射止めたとき

君の日々が暗くなっていったとき

暗闇の先にダガーが潜んでいたとき

いつでも自分のスポットライトをみつけられる

自分の足元を見ることができる

息が切れるまで叫ぶんだ

準備して、着実に、狙え、撃て!

 

 

Did you think it would be easy?

You're one footstep from defeat.

But a soldier shan't surrender.

And a hero can't retreat.

Though your enemy surrounds you.

And they've got you in their sights.

Sound the bugles! All set sarge!

Ready, steady, aim and charge!

 

簡単だと思ってた?

打ち負かすまであと一歩だ

でも兵士は簡単に負けてはくれない

そしてヒーローは引き返せない

敵が周りを囲んでも

君を狙いに入れていても

ラッパの音を鳴らして、構えろ!

用意しろ、動くな、狙え、装填しろ!

 

 

Over the top, my friend.

Unto the breach my friend.

Rend the unending night.

Let’s get your armour on.

Let’s get your warpaint done.

Now it's time to fight.

 

限界を超えるんだ、友よ

突破口へ迎え、友よ

終わらない夜を引き裂くんだ

戦闘服(ドレス)を身につけて

出陣化粧(メイク)もして

さあ飛び立つ時が来たんだ

 

 

When your sisters are behind you (Ahh-hoo!)

They're your brothers marching too (Left turn!)

Then the warrior within you (Ahh-hoo!)

Comes to run the dragon through! (Right turn!)

Though your darkest demon

Comes the day that you doubt.

You’ll become the he-man,

Every demon you rout

As you face your fear. (Your fear)

Ready, steady, aim and cheer!

 

姉妹が味方にいるなら(セイヤッ!)

行進を共にするきょうだいだ(左向け左!)

君のうちの兵士たちが(セイヤッ!)

ドラゴンに向かって走り出す(右向け右!)

君のうちにいる暗黒の悪魔が

君を疑う日が来るけれど

君は男の中の男になる

君が負けたどんな悪魔も

君に恐れおののいて

準備しろ、着実に、狙って、声をあげろ!

 

 

Over the top, my friend

(Quick step, forward march, left turn, right hook)

Unto the breach my friend

(Clean shoes, fresh starch, old dog, new look)

Rend the unending night

(We shall fight them on the beaches!)

You've got your armour on.

You've had your warpaint done.

And you'll be a man my son!

So get out there and fight!

 

限界を超えるんだ、友よ

(早足!前進!左折!右フック!)

突破口へ迎え、友よ

(綺麗な靴!糊の効いた服!老犬(?)!最新鋭!)

終わらない夜を引き裂くんだ

(私たちは浜辺で戦う!)

もう戦闘服(ドレス)も身につけて

出陣化粧(メイク)もしたんだ

さあ男になるんだ、息子よ

だからここを出て飛び立つんだ

 

 

参照:

Everybody's Talking About Jamie The Concept Album

Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics

 

軍隊っぽい?男っぽい?言葉を意識して使ってますね!

興味ないから粋に訳せなかったんですけど

"We shall fight them on the beaches."

はWinston Churchillの言葉でした。