FROZEN-Broadway 8. Love Is an Open Door
FROZEN 8. 'Love Is an Open Door' 歌詞 和訳
[ANNA]
Okay, can I just - say something crazy?
じゃあ、ちょっと変なこと言ってもいい?
[HANS]
I love crazy!
変なこと、大好きだよ
[ANNA]
All my life has been a series of doors in my face
And then suddenly I bump into you
私の人生はずっとドアと向かい合ってた
そして突然あなたにぶつかった
[HANS]
I was thinking the same thing, because like...
I've been searching my whole life to find my own place
And maybe it's the party talking, or the chocolate fondue
同じこと思ってたよ、だって
僕の人生はずっと自分の居場所を探し続けてきた
もしかしたらパーティでのおしゃべりとか
チョコレートフォンデュとかかもしれない
[ANNA] [HANS]
But with you But with you
I've found my place
I see your face
でもあなたとなら でも君となら
自分の居場所を見つけた
(ドアじゃなくて)あなたの顔が見える
[ANNA & HANS]
And it's nothing like I've ever known before
Love is an open door!
Love is an open door!
Love is an open door!
これまで知らなかった世界だ
愛の扉は開いた!
[ANNA] [HANS]
With you With you
With you With you
[ANNA & HANS]
Love is an open door
あなたとなら 君となら
愛の扉は開いた!
[HANS] [ANNA]
I mean it's crazy What?
We finish each others'— Sandwiches!
That's what I was gonna say! I've never met someone
おかしなことだってわかるけど 何?
僕たちは終わらせるんだよ、お互いの サンドイッチを!
僕もそう言おうと思ってたんだ! 出会ったことがないこんなにも
[ANNA & HANS]
Who thinks so much like me
Jinx… Jinx again.
Our mental synchronization
Can have but one explanation
自分と考え方が似てる人に
揃った…また揃った!
私たちの心のシンクロは他に説明のしようがない
[HANS] [ANNA]
You - And I -
Were - Just -
[ANNA & HANS]
Meant to be!
あなたと 私
ただただ
一緒にいるために生まれた
[ANNA] [HANS]
Say goodbye Say goodbye
[ANNA & HANS]
To the pain of the past
We don't have to feel it anymore
Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more
別れを告げよう
苦しかった過去に
二度と感じる必要はない
愛の扉は開いた!
人生はもっといいいものになる、だって
[ANNA] [HANS]
With you With you
With you With you
[ANNA & HANS]
Love is an open —
あなたとなら 君となら
愛の扉は…
[Instrumental]
[HANS]
Can I say something crazy?
Will you marry me?
おかしなこと言ってもいい?
結婚してくれない?
[ANNA]
Can I say something crazier? Yes.
もっとおかしなこと言ってもいい?もちろん!
[ANNA & HANS]
Love is an open door!
Love is an open door!
Life can be so much more
[ANNA] [HANS]
With you With you
With you With you
Love is an open
Love is an open
[ANNA & HANS]
door!
愛の扉は開いた!
人生はもっといいいものになる
君となら あなたとなら
愛の扉は 愛の扉は
開いた!
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
ダンスで心が通う表現、ミュージカル的でいいですよね。
明らかに姫や王子が学ぶ社交ダンスではない踊りなところが
姫らしく、王子らしく、から少し外れた二人の共通点として
仲が深まるのがよくわかります。
「教えてよ、何が好きか」「サンドイッチ!」ではないサンドイッチの説明です。
finish each other’s sentences
お互いの言葉を言い終える→『気が合う』という意味の慣用句です。
例えば
「おかしいよね、僕たちこんなにも気が…」「置ける仲ね!」
のように
気が合う、気が置けない、気兼ねしない、ならば正しいところを
アナが茶化したのに肯定するハンスが怪しいのです。
そしてアナはハンスの sentence を finish できていません。
ただ、
気が置ける=遠慮する、気が置けない=信頼できる、
は日本人も間違えて使いがちなので
もっとわかりやすい日本語の慣用句で言うなら
「おかしいよね、僕たちまるで」「たけうまの友、ね!」
でしょうか。
「竹馬(ちくば)の友だよ」
ってツッコミたくなりますよね。
↓関連記事まとめはこちら↓