FROZEN-Broadway 13. Let it Go
FROZEN 13. 'Let it Go' 歌詞 和訳
[ELSA]
The snow glows white
On the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen
雪は今夜山の上に白く輝き
足跡も見えない
孤独の王国
私はその女王みたいね
The wind is howling
Like this swirling storm inside
Couldn't keep it in
Heaven knows I tried…
風は私の心に渦巻く嵐のように唸りをあげる
内に秘めておくことができなかった
神様だけが私の努力を知ってる
Don't let them in
Don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel
Don't let them know
Well, now they know
受け入れてはいけない
見られてはいけない
いつもいい子でいなきゃいけない
隠す、何も感じない
知られてはいけない
ああ、もうみんな知ってる
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
もういい、好きにするわ
もう元には戻れない
もういい、好きにするわ
背を向けて扉を閉じるの
誰がなんと言おうと気にしない
嵐よ、荒れ狂うがいい
どうせ寒さなんか気に病む私じゃない
It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all
おかしいわね、距離を置いてみると
何もかも些細なことに見えて
かつて私を支配していた恐怖も
私を悩ませようがないわ
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong
No rules for me, I'm free!
自分に何ができるか試してみるとき
限界を試して突破するとき
私には正解も、間違いも、ルールもない
私は自由!
Let it go! Let it go!
I am one with the wind and sky
Let it go! let it go!
You'll never see me cry
Here I stand, and here I'll stay
Let the storm rage on...
もういい、好きにするわ
風や空と一つになって
もういい、好きにするわ
二度と泣いたりしない
私はここに立ち、ここに居る
嵐よ、吹き荒れなさい
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast-
I'm never going back
The past is in the past!
私の力は空から地面へと降り注ぐ
私の魂は周りじゅう取り囲む雪の結晶に渦巻く
思いは冷たい突風のように結晶化する
私は絶対に戻らない
過去は過去
Let it go! Let it go!
And I'll rise like the break of dawn
Let it go! Let it go!
That perfect girl is gone!
もういい、好きにするわ
私は夜明けのように立ち上がる
もういい、好きにするわ
あの完璧な女の子はもういない
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway
ここに私は立っている
太陽の輝きの中に
嵐よ、荒れ狂うがいい
どうせ寒さなんか気に病む私じゃない
参照:
DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING
https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording
映画公開以来Let it go の和訳には賛否あったようですが
音符の数やキャラクターの口の動きに合わせるために
多くの規制の中で訳す必要があるのがミュージカル映画の宿命です
Let it go の意味は「ほっておく」「諦める」で
it =それが
go =行く(動く)
let =ままにする
ちなみに
「素直なままで」と訳されるThe Beatlesの Let it be は
it =それが
be =そこにある
let =ままにする
go は be に比べて「動く」意志を持ったものというニュアンスが加わるので
「ありのまま」だけだと let it be に近いように感じますね
今まで我慢して壁を作って本来の自分を誰にも見せていなかったエルサにとって
it =(抑えていた)感情や(隠していた)力を
go =制御せずに全て発散する
ことが「ありのままの姿」なんじゃないですかね
うまく説明できているかわかりませんがとにかく
「私の力よ、もう押さえ込まないから好きに動きなさい、これが本来の私」
といった感じですかね
ずっと我慢してた感情や能力の発散なので
時々出てきた burst はこの go と同じように「解放」を意味しています
Heaven(God) knows
神のみぞ知る、誰も知らない
努力していたことは誰も知らないのに
Now they know
隠さなきゃいけなかったことは知られてしまった
皮肉ですね
hold back
抑える、秘密にしておく
二つの意味があるので
「覆水盆に返らず」という意味で「元には戻れない」としました
flurry
(人)を慌てさせる
(にわか雪・雨が)僅かに降る、突風が吹く
後者の意味で、力が瞬間的に世界に降り注ぐイメージです
fractal
自己相似的、相似(同一?)の細部の繰り返しが全体像を作る
という意味で難しいんですけど雪の結晶もそんな感じです
これはネタバレになる、というか曲順見たらわかると思いますが
映画版より曲の位置が後になっています
と、いうのも演出の都合上。
Youtubeの映像を見ると、大盛り上がりですよね?
実際に劇場にいるお客さんも、動画くらい歓声あげます
そして歌いきったところで暗転し、実は、ここで1幕が終わります
最大の見せ場を1幕のラストに持ってきて暗転!休憩!
盛り上がったテンションをすぐにご家族・ご友人と共有できます
一人で観ても、休憩の間じゅう感動と余韻に浸れます
……とても上手な演出だと思います
舞台では表現できないものは映画と歌詞を変えるものも多いですが
歌詞を変えずに同じシーンを再現した点も評価できます
これはスタンディングオベーションものです
Wickedも同じように主人公の力の解放、力強い歌唱で1幕を終えますが
Defying Gravityが登場するのが少し遅いので1幕が長く、2幕が若干短いです
その点Frozenの方が観客の集中力、没入感、盛り上がりをコントロールできてますね
↓関連記事まとめはこちら↓