Musical Lyrics for Japanese

自身の語学力向上のため英語ミュージカルの日本語訳をしています。プロではありません。多忙のため更新頻度は低いです。

Come From Away 16. Me And The Sky

Come From Away 16. ‘ Me And The Sky ’ 歌詞 和訳

 

youtu.be

 

 

My parents must have thought they had a crazy kid

'Cause I was one of those kids who always knew what I wanted

They took me down to the airport to see all the planes departing

Watching them fly something inside of me was starting

I was eight when I told them that I'd be a pilot

 

両親は変わった子を持ったと思っていたに違いない

だって私はいつも自分が何を望んでいるかを知っている子供だったから

2人は私を空港に連れて行ってくれて飛行機が飛び立つのを見せてくれた

空を飛ぶ飛行機を見て私の中で何かが動き始めた

パイロットになると両親に言ったのは私が8歳の時だった

 

 

But I was too young and too short

And there were no female captains

And my dad said, "be patient" he said,

"just see what happens"

But I took my first lesson came down from the sky

And told my father I'd fly for the rest of my life

 

でも私はあまりにも幼すぎて小さすぎて

女性機長もいない時代だった

父は言った「我慢しなさい」「成り行きを見守りなさい」

でも私は空から降ってきた最初の教えを掴んだ

これから先の人生飛び続けると私は父に言った

 

 

And I got my first job flying for a mortician

In a tiny bonanza(*1), just a corpse and me

Five dollars an hour for flying dead bodies

I had to climb over their faces just to get to my seat

 

私の初めての仕事は葬儀屋からもらった

ちっぽけだけど儲け物よ、死体と私だけ

時給5ドルで死体を飛ばす

彼らの顔の上を跨いで席につかなければならなかった

 

 

And suddenly the wheels lift off

The ground is falling backwards

I am suddenly alive

 

そして気がつけば車輪が浮き上がり

地面を背にしていた

私は突然生きている

 

 

Suddenly I'm in the cockpit

Suddenly everything's changed

Suddenly I'm not too young or too short

And the passengers in the back don't complain

Suddenly I'm flying company charters

Suddenly everything's high

Suddenly there's nothing in between me and the sky

 

いつの間にかコックピットにいて

いつの間にか全てが変わった

いつの間にか私は幼すぎも小さすぎもしない

後ろの乗客たちは文句を言わないしね

いつの間にか会社のチャーター便を飛ばしていて

いつの間にか全てが高みへ

いつの間にか私と空の間には何も阻むものがなくなった

 

 

American Airlines had the prettiest planes

So I applied as a flight engineer

But the World War II pilots, they all complained

They said, "girls shouldn't be in the cockpit"

"Hey lady, hey baby, hey! Why don't you grab us a drink?"

And the flight attendants weren't my friends back then

And they said, "Are you better than us, do you think?"

 

アメリカン航空が一番ステキな飛行機を持っていた

だからフライトエンジニア航空機関士)に応募した

でも第二次世界大戦パイロットは皆文句を言った

「女の子はコックピットに入るべきじゃない」

「よお姉ちゃん、よおお嬢ちゃん、なあ、俺たちに飲み物でも持ってきたらどうだ?」

フライトアテンダントも当時は味方ではなかった

「私たちよりも優れてるとでも思ってるの?」って

 

 

But I kept getting hired

And the World War II crew, they retired

And the girls all thought much higher of me

1986 the first female American captain in history

 

でも私は働き続けた

第二次世界大戦のクルーたちは辞めていった

フライトアテンダントたちは私を高く評価してくれるようになった

1986年、史上初のアメリカ人女性機長になった私を

 

 

Suddenly I'm in the cockpit

Suddenly I've got my wings

Suddenly all of those pilots protested me

Well, they can get their own drinks

Suddenly there's no one saying, "Stay grounded"

Looking down passing them by

Suddenly there's nothing in between me and the sky

 

いつの間にかコックピットにいて

いつの間にか自分の翼を手に入れた

いつの間にかパイロットたちは皆私に抗議した

まあ、自分の飲み物は自分で取れるでしょ

いつの間にか誰も「地に足をつけろ」と言わなくなった

空から彼らを見下ろして通り過ぎていく

いつの間にか私と空の間には何も阻むものがなくなった

 

 

Suddenly I've got an all female crew(*2)

The news talked, it made headlines across the world

Suddenly it stopped

No one saying, "You can't" or "You won't"

Or "You know you're not anything 'cause you're a girl"

 

いつの間にか全員女性クルーのフライトを受け持った

ニュースは話題になり、世界中で見出しを飾った

いつの間にかそれも止んだ、

誰も言わなくなった、「できない」とも「やめろ」とも

「女の子だから諦めなさい」とも

 

 

Suddenly I'm getting married

And we're putting pins on the map where we've flown

Suddenly I am a mother

And suddenly shocked at how much they've grown

Suddenly I'm wondering how my parents would feel

Seeing me teaching men to be pilots

'Cause suddenly I am a senior instructor and somehow I'm 51

 

いつの間にか私は結婚して

飛んだ場所に地図でピンを立てていった

いつの間にか母親になって

子供たちの成長の早さに驚いた

私が男性にパイロットになるための指導をしている姿を見て

自分の両親がどう思うかふと気になった

だっていつの間にか私はシニアインストラクターで

どういうわけか51歳で

 

 

Suddenly I'm flying Paris to Dallas

Across The Atlantic and feeling calm

When suddenly someone on air to air traffic says

"At 8:46 there's been a terrorist action"

And the one thing I loved more than anything was used as the bomb

 

いつの間にか私はパリからダラスへ向けて飛んでいた

大西洋を渡り、落ち着いた気持ちで

その時突然航空交通で誰かが言った

「8時46分にテロが発生した」と

そして私が何よりも愛していたものは、爆弾として使われた

 

 

Suddenly I'm in a hotel

Suddenly something has died

Suddenly there's something in between me and the sky

 

いつの間にか私はホテルにいて

いつの間にか何かが死んだ

いつの間にか何かが私と空の間を阻んでいた

 

 

 

(*1)

In bonanza, strike a bonanza = 鉱脈を掘り当てる、ボロ儲け

(*2)

1986年、ビバリー機長を中心に全員女性クルーのフライトをアメリカン航空が行い話題となった

https://www.3blmedia.com/news/american-airlines-marks-international-womens-day-all-female-crew

 

 

ミュージカル1本まるまる翻訳ってけっこう大変でずっと放置してたんですが

カムフロムアウェイ日本上演嬉しかったので一番好きな曲を和訳しました!

 

アメリカン航空初の女性パイロット、ビバリー・バスの曲です。

 

この作品は主役という主役がなく

全員がアンサンブルのように色々なキャラクターをやるのですが

この曲は史実にも基づいているので印象的ですね。

 

Suddenly = 急に、突然

が直訳ですが

ふと気がつくとそこはコックピットで……

というニュアンスに感じたので「いつの間にか」としました。

 

一年後の上演、楽しみ!