Come From Away 16. Me And The Sky
Come From Away 16. ‘ Me And The Sky ’ 歌詞 和訳
My parents must have thought they had a crazy kid
'Cause I was one of those kids who always knew what I wanted
They took me down to the airport to see all the planes departing
Watching them fly something inside of me was starting
I was eight when I told them that I'd be a pilot
両親は変わった子を持ったと思っていたに違いない
だって私はいつも自分が何を望んでいるかを知っている子供だったから
2人は私を空港に連れて行ってくれて飛行機が飛び立つのを見せてくれた
空を飛ぶ飛行機を見て私の中で何かが動き始めた
パイロットになると両親に言ったのは私が8歳の時だった
But I was too young and too short
And there were no female captains
And my dad said, "be patient" he said,
"just see what happens"
But I took my first lesson came down from the sky
And told my father I'd fly for the rest of my life
でも私はあまりにも幼すぎて小さすぎて
女性機長もいない時代だった
父は言った「我慢しなさい」「成り行きを見守りなさい」
でも私は空から降ってきた最初の教えを掴んだ
これから先の人生飛び続けると私は父に言った
And I got my first job flying for a mortician
In a tiny bonanza(*1), just a corpse and me
Five dollars an hour for flying dead bodies
I had to climb over their faces just to get to my seat
私の初めての仕事は葬儀屋からもらった
ちっぽけだけど儲け物よ、死体と私だけ
時給5ドルで死体を飛ばす
彼らの顔の上を跨いで席につかなければならなかった
And suddenly the wheels lift off
The ground is falling backwards
I am suddenly alive
そして気がつけば車輪が浮き上がり
地面を背にしていた
私は突然生きている
Suddenly I'm in the cockpit
Suddenly everything's changed
Suddenly I'm not too young or too short
And the passengers in the back don't complain
Suddenly I'm flying company charters
Suddenly everything's high
Suddenly there's nothing in between me and the sky
いつの間にかコックピットにいて
いつの間にか全てが変わった
いつの間にか私は幼すぎも小さすぎもしない
後ろの乗客たちは文句を言わないしね
いつの間にか会社のチャーター便を飛ばしていて
いつの間にか全てが高みへ
いつの間にか私と空の間には何も阻むものがなくなった
American Airlines had the prettiest planes
So I applied as a flight engineer
But the World War II pilots, they all complained
They said, "girls shouldn't be in the cockpit"
"Hey lady, hey baby, hey! Why don't you grab us a drink?"
And the flight attendants weren't my friends back then
And they said, "Are you better than us, do you think?"
アメリカン航空が一番ステキな飛行機を持っていた
「女の子はコックピットに入るべきじゃない」
「よお姉ちゃん、よおお嬢ちゃん、なあ、俺たちに飲み物でも持ってきたらどうだ?」
フライトアテンダントも当時は味方ではなかった
「私たちよりも優れてるとでも思ってるの?」って
But I kept getting hired
And the World War II crew, they retired
And the girls all thought much higher of me
1986 the first female American captain in history
でも私は働き続けた
第二次世界大戦のクルーたちは辞めていった
フライトアテンダントたちは私を高く評価してくれるようになった
1986年、史上初のアメリカ人女性機長になった私を
Suddenly I'm in the cockpit
Suddenly I've got my wings
Suddenly all of those pilots protested me
Well, they can get their own drinks
Suddenly there's no one saying, "Stay grounded"
Looking down passing them by
Suddenly there's nothing in between me and the sky
いつの間にかコックピットにいて
いつの間にか自分の翼を手に入れた
いつの間にかパイロットたちは皆私に抗議した
まあ、自分の飲み物は自分で取れるでしょ
いつの間にか誰も「地に足をつけろ」と言わなくなった
空から彼らを見下ろして通り過ぎていく
いつの間にか私と空の間には何も阻むものがなくなった
Suddenly I've got an all female crew(*2)
The news talked, it made headlines across the world
Suddenly it stopped
No one saying, "You can't" or "You won't"
Or "You know you're not anything 'cause you're a girl"
いつの間にか全員女性クルーのフライトを受け持った
ニュースは話題になり、世界中で見出しを飾った
いつの間にかそれも止んだ、
誰も言わなくなった、「できない」とも「やめろ」とも
「女の子だから諦めなさい」とも
Suddenly I'm getting married
And we're putting pins on the map where we've flown
Suddenly I am a mother
And suddenly shocked at how much they've grown
Suddenly I'm wondering how my parents would feel
Seeing me teaching men to be pilots
'Cause suddenly I am a senior instructor and somehow I'm 51
いつの間にか私は結婚して
飛んだ場所に地図でピンを立てていった
いつの間にか母親になって
子供たちの成長の早さに驚いた
私が男性にパイロットになるための指導をしている姿を見て
自分の両親がどう思うかふと気になった
だっていつの間にか私はシニアインストラクターで
どういうわけか51歳で
Suddenly I'm flying Paris to Dallas
Across The Atlantic and feeling calm
When suddenly someone on air to air traffic says
"At 8:46 there's been a terrorist action"
And the one thing I loved more than anything was used as the bomb
いつの間にか私はパリからダラスへ向けて飛んでいた
大西洋を渡り、落ち着いた気持ちで
その時突然航空交通で誰かが言った
「8時46分にテロが発生した」と
そして私が何よりも愛していたものは、爆弾として使われた
Suddenly I'm in a hotel
Suddenly something has died
Suddenly there's something in between me and the sky
いつの間にか私はホテルにいて
いつの間にか何かが死んだ
いつの間にか何かが私と空の間を阻んでいた
(*1)
In bonanza, strike a bonanza = 鉱脈を掘り当てる、ボロ儲け
(*2)
1986年、ビバリー機長を中心に全員女性クルーのフライトをアメリカン航空が行い話題となった
https://www.3blmedia.com/news/american-airlines-marks-international-womens-day-all-female-crew
ミュージカル1本まるまる翻訳ってけっこう大変でずっと放置してたんですが
カムフロムアウェイ日本上演嬉しかったので一番好きな曲を和訳しました!
この作品は主役という主役がなく
全員がアンサンブルのように色々なキャラクターをやるのですが
この曲は史実にも基づいているので印象的ですね。
Suddenly = 急に、突然
が直訳ですが
ふと気がつくとそこはコックピットで……
というニュアンスに感じたので「いつの間にか」としました。
一年後の上演、楽しみ!