Musical Lyrics for Japanese

自身の語学力向上のため英語ミュージカルの日本語訳をしています。プロではありません。多忙のため更新頻度は低いです。

FROZEN-Broadway 13. Let it Go

FROZEN 13. 'Let it Go' 歌詞 和訳

 

youtu.be

 

 

[ELSA]

The snow glows white

On the mountain tonight

Not a footprint to be seen

A kingdom of isolation

And it looks like I'm the queen

 

雪は今夜山の上に白く輝き

足跡も見えない

孤独の王国

私はその女王みたいね

 


The wind is howling

Like this swirling storm inside

Couldn't keep it in

Heaven knows I tried…

 

風は私の心に渦巻く嵐のように唸りをあげる

内に秘めておくことができなかった

神様だけが私の努力を知ってる

 


Don't let them in

Don't let them see

Be the good girl you always have to be

Conceal, don't feel

Don't let them know

Well, now they know

 

受け入れてはいけない

見られてはいけない

いつもいい子でいなきゃいけない

隠す、何も感じない

知られてはいけない

ああ、もうみんな知ってる

 

 

Let it go, let it go

Can't hold it back anymore

Let it go, let it go

Turn away and slam the door

I don't care what they're going to say

Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway

 

もういい、好きにするわ

もう元には戻れない

もういい、好きにするわ

背を向けて扉を閉じるの

誰がなんと言おうと気にしない

嵐よ、荒れ狂うがいい

どうせ寒さなんか気に病む私じゃない

 


It's funny how some distance

Makes everything seem small

And the fears that once controlled me

Can't get to me at all

 

おかしいわね、距離を置いてみると

何もかも些細なことに見えて

かつて私を支配していた恐怖も

私を悩ませようがないわ

 

 

It's time to see what I can do

To test the limits and break through

No right, no wrong

No rules for me, I'm free!

 

自分に何ができるか試してみるとき

限界を試して突破するとき

私には正解も、間違いも、ルールもない

私は自由!

 

 

Let it go! Let it go!

I am one with the wind and sky

Let it go! let it go!

You'll never see me cry

Here I stand, and here I'll stay

Let the storm rage on...

 

もういい、好きにするわ

風や空と一つになって

もういい、好きにするわ

二度と泣いたりしない

私はここに立ち、ここに居る

嵐よ、吹き荒れなさい

 

 

My power flurries through the air into the ground

My soul is spiraling in frozen fractals all around

And one thought crystallizes like an icy blast-

I'm never going back

The past is in the past!

 

私の力は空から地面へと降り注ぐ

私の魂は周りじゅう取り囲む雪の結晶に渦巻く

思いは冷たい突風のように結晶化する

私は絶対に戻らない

過去は過去

 

 

Let it go! Let it go!

And I'll rise like the break of dawn

Let it go! Let it go!

That perfect girl is gone!

 

もういい、好きにするわ

私は夜明けのように立ち上がる

もういい、好きにするわ

あの完璧な女の子はもういない

 

 

Here I stand

In the light of day

Let the storm rage on!

The cold never bothered me anyway

 

 

ここに私は立っている

太陽の輝きの中に

嵐よ、荒れ狂うがいい

どうせ寒さなんか気に病む私じゃない

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

映画公開以来Let it go の和訳には賛否あったようですが

音符の数やキャラクターの口の動きに合わせるために

多くの規制の中で訳す必要があるのがミュージカル映画の宿命です

 

Let it go の意味は「ほっておく」「諦める」で

it =それが

go =行く(動く)

let =ままにする

 

ちなみに

「素直なままで」と訳されるThe Beatles Let it be

it =それが

be =そこにある

let =ままにする

 

go be に比べて「動く」意志を持ったものというニュアンスが加わるので

「ありのまま」だけだと let it be に近いように感じますね

 

今まで我慢して壁を作って本来の自分を誰にも見せていなかったエルサにとって

it =(抑えていた)感情や(隠していた)力を

go =制御せずに全て発散する

ことが「ありのままの姿」なんじゃないですかね

 

うまく説明できているかわかりませんがとにかく

「私の力よ、もう押さえ込まないから好きに動きなさい、これが本来の私」

といった感じですかね

 

ずっと我慢してた感情や能力の発散なので

時々出てきた burst はこの go と同じように「解放」を意味しています

 

 

Heaven(God) knows

神のみぞ知る、誰も知らない

努力していたことは誰も知らないのに

Now they know

隠さなきゃいけなかったことは知られてしまった

皮肉ですね

 

hold back

抑える、秘密にしておく

二つの意味があるので

「覆水盆に返らず」という意味で「元には戻れない」としました

 

flurry

()を慌てさせる

(にわか雪・雨が)僅かに降る、突風が吹く

後者の意味で、力が瞬間的に世界に降り注ぐイメージです

 

fractal

自己相似的、相似(同一?)の細部の繰り返しが全体像を作る

という意味で難しいんですけど雪の結晶もそんな感じです

 

 

これはネタバレになる、というか曲順見たらわかると思いますが

映画版より曲の位置が後になっています

と、いうのも演出の都合上。

 

Youtubeの映像を見ると、大盛り上がりですよね?

実際に劇場にいるお客さんも、動画くらい歓声あげます

そして歌いきったところで暗転し、実は、ここで1幕が終わります

最大の見せ場を1幕のラストに持ってきて暗転!休憩!

盛り上がったテンションをすぐにご家族・ご友人と共有できます

一人で観ても、休憩の間じゅう感動と余韻に浸れます

 

……とても上手な演出だと思います

舞台では表現できないものは映画と歌詞を変えるものも多いですが

歌詞を変えずに同じシーンを再現した点も評価できます

これはスタンディングオベーションものです

 

Wickedも同じように主人公の力の解放、力強い歌唱で1幕を終えますが

Defying Gravityが登場するのが少し遅いので1幕が長く、2幕が若干短いです

その点Frozenの方が観客の集中力、没入感、盛り上がりをコントロールできてますね

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

FROZEN-Broadway 12. Hans of the Southern Isles (Reprise) 

FROZEN 12. 'Hans of the Southern Isles (Reprise) ' 歌詞 和訳

 

 

[WESELTON]

It's a trap.

 

罠だ!

 

 

[HANS]

Enough! please…

What the Queen's motivations are, I cannot say.

But I assure you Anna is pure and noble

 

もういい!お願いです

女王の動機が何かは私も知りません

だが私が保証します、アナは潔白で高潔です

 

 

[WESELTON]

Why should we listen to you?!

 

どうしてお前に耳を貸さねばならない?

 

 

[HANS]

I'm only the thirteenth son of a king

Nor am I your leader, only her fiancé

But my love for her has made something clear:

We can't give in to fear

Not here, not today

 

私はただの第13王子です

あなた方のリーダーでもありません、ただアナの婚約者です

でも彼女への愛が明らかにしてくれるのです

我々は恐怖に屈してはならない

それはここでも、今日でもないのです

 

 

We can't know how threatening

The road ahead will be

But put your faith in Anna

The way that Anna put her faith in me

 

この先続く道のりが

どれほど険しいわかりません

しかしアナを信頼してください

アナが私を信頼してくれたように

 

 

I can't tell you what your princess sees in me

But let me tell you what an honor it would be

If you could let me lead you through this time of trials!

 

王女が私に何を見出したのかわかりません

しかしこれがどれほど名誉なことかお分かりでしょう

私に指揮をとらせていただけるのなら

この試練の時を乗り越えられるでしょう!

 

 

You ask for a leader

A servant responds

Trust Hans of the Southern Isles

 

あなた方は指導者を必要とし

しもべが応える

どうかサザンアイルズのハンスをご信用ください

 

 

[VARIOUS TOWNSPEOPLE]

But what of the cold?

What of the Queen?

What if she really is a monster?

 

しかしこの寒さは何だ?

女王はどうしたんだ?

もし女王が本当に怪物だったらどうするんだ?

 

 

[HANS]

Then she will be dealt with,

And Anna and I will lead you back to summer!

 

それなら相応の処置をしましょう

それからアナと私で皆様に夏を取り戻します

 

 

[WESELTON]

Go along with it!

 

賛同しよう!

 

 

[VARIOUS TOWNSPEOPLE]

He's more than the 13th son of the king

We're lucky he came along at our time of need

 

彼はただの第13王子ではない

この困った時に彼がいてくれて幸運だ!

 

 

[MALE TOWNSPEOPLE]

We'll never give in to fear or to treason

 

我々は恐怖にも反逆にも屈しない!

 

 

[FEMALE TOWNSPEOPLE]

Let's listen to reason

 

理由を聞いて

 

 

[TOWNSPEOPLE]

And follow his lead

 

彼の指示に従おう

 

 

[HANS]

Who will come with me?

 

誰か私についてきてくれる者は?

 

 

[WESELTON]

My men and I, my lord!

Yes, Weselton arises

And offers up the power of his sword

 

我が従者と私が参りましょう!

そうだ、ウェーゼルトンは立ち上がり

彼の剣に力添えをしよう

 

 

[HANS]

I call to your kingdom

 

国民たちに呼びかける

 

[TOWNSPEOPLE]

Our kingdom responds!

To Hans (to Hans!)

Follow Hans (It’s Hans!)

Prince Hans of the Southern Isles

 

我ら国民は応える

ハンス王子に従おう

サザンアイルズのハンス王子に

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

 

FROZEN-Broadway 11. In Summer

FROZEN 11. 'In Summer' 歌詞 和訳

 

[KRISTOFF]

Really?

I'm guessing you don't have much experience with heat.

 

本当に?

君は暖かい経験をしたことがないと思うんだけど

 

 

[OLAF]

Nope. But sometimes I like to close my eyes

And imagine what it’d be like when summer does come

 

ないよ!ただ時々目を閉じる

そして夏の日が来た時のことを想像するんだ

 

 

Bees'll buzz

Kids'll blow dandelion fuzz

And I’ll be doing whatever snow does in summer

 

蜂がブンブン飛び

子どもがタンポポの綿毛をフッと飛ばす

ボクは雪が夏にできることを何でもするんだ

 

 

A drink in my hand

My snow up against the burning sand

Prob'ly getting gorgeously tanned in summer

 

飲み物片手に

ボクの雪は灼熱の砂の上に寝転んで

たぶんかっこよく日焼けするよ、夏だからね

 

 

I’ll finally see a summer breeze

Blow away a winter storm

And find out what happens to solid water

When it gets warm

 

ボクはついに夏のそよ風が

冬の嵐を吹き飛ばすのを目にする

それから知るんだ

固体の水(雪・氷)が暖まるとどうなるかを

 

 

And I can’t wait to see

What my buddies all think of me

Just imagine how much cooler I’ll be in summer!

 

待ちきれないよ

仲間たちは皆ボクをどう思うんだろう

夏の日の僕がどれだけかっこいいか想像してみてよ

 

 

Da da da doo bah bah bah ba baba boo

The hot and the cold are both so intense

Put 'em together, it just makes sense!

 

暑さも寒さもどっちも最高なんだ

一緒にしちゃうのが道理じゃない?

 

 

Rat da dat da da da da da da da doo

Winter’s a good time to stay in and cuddle

But put me in summer and I’ll be a…happy snowman!

 

冬はゆっくりして抱きしめるのに良い季節

だけどボクは夏になると幸福な雪だるまだ!

 

 

When life gets rough I like to hold on to my dream

Of relaxing in the summer sun

Just letting off steam!

 

人生が辛くなったときもボクは夢を見続けるんだ

夏の日の光の中でのんびりして

蒸気出しちゃったりね!

 

 

Oh the sky would be blue

And you guys’ll be there too

When I finally do what frozen things do in summer!

 

ああ 空は青く

君たちもそこにいるんだ

僕がようやく夏の日に凍ったものができることを成し遂げる日にね

 

 

[KRISTOFF]

I’m gonna tell him.

 

言ってやろうぜ

 

 

[ANNA]

Don’t you dare!

 

ダメよ!

 

 

[OLAF]

In summer!

 

夏の日にね

 

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

FROZEN-Broadway 10. What Do You Know About Love? 

FROZEN 10. ' What Do You Know About Love? ' 歌詞 和訳

 

youtu.be

 

[ANNA]

Hans is not a stranger.

 

ハンスは知らない人じゃないわ

 

 

[KRISTOFF]

Okay. So, what's his last name?

 

わかった、じゃあそいつの名字は?

 

 

[ANNA]

… Of the Southern Isles.

 

サザンアイルズの」

 

 

[KRISTOFF]

(That's not a last name)

Foot size.

 

(それは名字じゃないよ)

足のサイズは?

 

 

[ANNA]

Foot size doesn’t matter.

 

足のサイズなんて重要じゃないわ

 

 

[KRISTOFF]

But knowing a man before you marry him kinda does.

だが結婚する前にそいつがどんなやつか知ったほうがいい

 

 

[ANNA]

You've got opinions on my life and my relations

But let me tell you what -

 

あなたは私の人生と人間関係について意見があるみたいね

でも私もあなたに言いたいことがあるわ

 

 

[KRISTOFF]

Okay. Enlighten me

 

ああ、どうぞご教授ください

 

 

[ANNA]

Love is the one thing that has zero complications

And I can trust my gut

 

愛は何も複雑な問題なんて引き起こさない

それに私は自分の直感を信じてるわ

 

 

[KRISTOFF]

Okay, you frighten me.

 

いいね、ゾクゾクするよ(小馬鹿にして)

 

 

[ANNA]

Some people know their hearts

The minute true love starts

 

自分の気持ちがわかる人がいる

真実の愛が始まるのがわかる人もね

 

 

[KRISTOFF]

Some people read a lot of books

 

本の虫だっているんだ

 

 

[ANNA]

I like books.

Some people simply know

When true love says "Hello"!

 

私、本は好きよ

真実の愛が「ハロー!」って

やってきたのがすぐにわかる人もいるの

 

 

[KRISTOFF]

Some folks are taken in by curly locks and princely looks

 

クルクル髪の王子みたいな見た目に恋に落ちるやつもいる

 

 

[ANNA]

He does have princely looks, we agree on that one!

 

彼は本当に王子みたいな見た目よ!

この点においては意見が一致したわね!

 

 

[KRISTOFF]

Right. By the way, what color eyes does he have?

 

そうだな、ところで、やつは何色の目をしているんだ?

 

 

[ANNA]

Dreamy

 

夢のような色!

 

 

[KRISTOFF]

All I'm sayin' is when you go to climb a mountain

You don't just jump to the top

 

俺が言っているのは、山を登ろうとする時に

いきなり頂上に飛び上がるのは無理だってことだ

 

 

[ANNA]

If it's true love you can!

 

真実の愛なら、それができるの!

 

 

[KRISTOFF]

There's scalin' and scramblin'

And too many steps for countin'

And the work doesn't stop

 

よじ登ったり、這い上がったり

数え切れないほどの段差を登って

果てしない労力がいるんだ

 

 

[ANNA]

Maybe for you

 

あなたにとってはそうなのかもね

 

 

[KRISTOFF]

Love's not an easy climb

You have to take your time

 

愛は簡単な上り坂じゃない

時間をかける必要がある

 

 

[ANNA]

We get a whole life, that's the plan

 

これからの人生を一緒に登るわ

それが私たちの計画よ

 

 

[KRISTOFF]

That's not a plan.

Love's not a thing you get

It's work and tears and sweat

 

それは計画とは言えない!

愛は君が手に入れたようなものじゃない

汗や涙を必要とする労働なんだ

 

 

[ANNA]

So says a sweaty, smelly mountain man!

 

汗っかきで臭いどっかの山男のこと言ってる?

 

 

[ANNA & KRISTOFF]

Oh, what do you know about love?

What do you know about love?

What do you know about love?

What do you know about love?

 

ああ、あんたに愛の何がわかる?

あんたに愛の何がわかる?

 

 

[ANNA]

Have you even kissed a girl?

I mean a human girl!

 

女の子にキスしたことあるの?

人間の女の子のことよ!

 

 

[KRISTOFF]

Oh

 

おっと

 

 

[ANNA & KRISTOFF]

What do you know about

Anything, anything?

 

あんたに何がわかる?

いったい何が?

 

 

[KRISTOFF]

Anyone with half a brain

Would’ve worn some winter gear!

 

少しでも脳がある人なら

冬物を身につけてあったかい格好をするはずだな

 

 

[ANNA]

Anyone with half a life

Would have one friend who's not a deer!

 

少しでも人生を過ごしてる人なら

鹿じゃない友達が一人くらいいるはずよ

 

 

[KRISTOFF]

I do.

Any fool who jumps headlong

Is gonna bang their head!

 

いるさ!

向こう見ずに飛ぶ馬鹿は

頭をぶつけるだろうな!

 

 

[ANNA]

Any fool who doesn't jump right now

Is probably gonna end up dead!

 

今すぐに飛ばない馬鹿は

きっと死んでしまうわよ!

 

 

[KRISTOFF]

Woah!

 

うわあ!

 

 

[ANNA]

Like I said

You okay there?

 

言った通りでしょ

大丈夫?

 

 

[KRISTOFF]

I've been better...

 

まあまあかな

 

 

[ANNA]

Don’t worry. I’ve got you.

You should have listened to me.

I know danger when I see it.

Just like, I know love when I see it. Whoa!

 

心配しないで、助けてあげる

私の言うこと聞くべきだったでしょ

見てすぐ危険ってわかったのよ

ちょうど、愛が、見た途端にわかったようにね

ああっ!

 

 

[KRISTOFF]

Woah Woah Woah! Thank you.

 

おおおおっと!

ありがとな

 

 

[ANNA]

Huh. That's not quite how I thought we'd end up

 

私が思ってたのとちょっと違う結果になったかな

 

 

[KRISTOFF]

You've gotta think things through in life… and in love.

 

君は人生についてよく考え直すべきだ、あと愛についても

 

 

[ANNA]

Touché

 

「参りました」

 

 

[KRISTOFF]

Here. Grab on and brace yourself. Ready? Here we go.

 

ほら

手を掴んで踏ん張って

いいか?行くぞ

 

 

[ANNA]

Woop! Boah Woo!

I'd like to point out that we've come a good long way here

And that you're – wow – really strong

 

おっと!うわ、うわー!

私たち、一緒に長い道のりをここまでってことは言わなきゃね

あとあなた、とっても力持ちね

 

 

[KRISTOFF]

I lift a lot of ice

You saved my life just now, I guess I gotta say here

My first impression was wrong

 

たくさん氷を運んでるからな

君は命の恩人だ、こういうべきなんだろうな

第一印象は間違っていたって

 

 

[ANNA]

And see? You're nice!

 

でしょ?あなたいい人ね!

 

 

[KRISTOFF]

That jump was really brave

 

勇敢なジャンプだったよ

 

 

[ANNA]

Your catch was quite a save

 

あなたのもナイスキャッチだった

 

 

[KRISTOFF]

You've got some guts

 

お前、根性ついたんじゃないか

 

 

[ANNA]

You've got some brains

 

あなたも脳ができたんじゃないの?

 

 

[KRISTOFF]

Thanks

 

どーも

 

 

[ANNA & KRISTOFF]

With miles and miles to go

I guess it's nice to know

That I can trust you

Though the question still remains...

What do you know about love?

 

まだまだ道のりは長いけど

あなた/君 が信じられるってわかって良かった

ただ疑問は残ってるけど……

あんたに愛の何がわかる?

 

 

[KRISTOFF]

Just, be careful

 

気をつけるんだ

 

 

[ANNA & KRISTOFF]

What do you know about love?

 

あんたに愛の何がわかる?

 

 

[ANNA]

Have a little faith

 

ちょっとは信用してよね

 

 

[ANNA & KRISTOFF]

At least we know one thing

This trip should be interesting

What do you know about love?

What do you know about love?

 

少なくとも一つわかるのは

この旅が面白くなるはずだってこと!

あんたに愛の何がわかる?

あんたに愛の何がわかる?

 

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

冒頭の苗字は?というところ

ハンスはアナにあえて

「サザンアイルズのハンスだ」と名乗ったのですが

それがここで裏目にでるとは…というパートです。

ちなみにハンスの名字は

westergaard (ウェスターガード)らしいです。

 

育ちの違う二人が声を揃えて歌うところに魅力を感じ

アナもお転婆なので「あんた」なら言うと思ってこの訳にしました。

 

Anyone with half a brain「ちょっと頭が使えるなら」

You've got some brains「頭がいいのね」でもいいのですが

脳 の方が嫌味たらしくて直訳的にしました。

 

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

 

FROZEN-Broadway 9. Reindeer(s) are Better Than People

FROZEN 9. 'Reindeer(s) are Better Than People' 歌詞 和訳

 

[KRISTOFF]

Reindeers are better than people

Sven, don't you think that's true?

 

トナカイは人より優れてるんだ

スヴェン、これ事実だと思うだろ?

 

 

[KRISTOFF(As Sven)]

Yeah, people will beat you

And curse you and cheat you

Every one of em's bad except you

 

ああ、人はあんたを殴るし

罵るし、騙す

みんな悪者だ、あんた以外はね

 

 

[KRISTOFF]

Thanks, buddy

But people smell better than reindeers

Sven, don't you think I'm right?

 

ありがとな、相棒

でも人はトナカイよりいい匂いだ

スヴェン、俺って正しいと思うだろ?

 

 

[KRISTOFF(As Sven)]

That's once again true, for all except you

 

それもまた事実だ

あんたは例外だけどな

 

 

[KRISTOFF]

You got me

Let's call it a night

 

わかってるじゃないか

さあ今夜はここまでだ

 

 

[KRISTOFF(As Sven)]

Good night

 

おやすみ

 

 

[KRISTOFF]

Don't let the frostbite bite

 

しもやけに気をつけろよ

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

FROZEN-Broadway 8. Love Is an Open Door

FROZEN 8. 'Love Is an Open Door' 歌詞 和訳

 

youtu.be

 

[ANNA]

Okay, can I just - say something crazy?

 

じゃあ、ちょっと変なこと言ってもいい?

 

 

[HANS]

I love crazy!

 

変なこと、大好きだよ

 

 

[ANNA]

All my life has been a series of doors in my face

And then suddenly I bump into you

 

私の人生はずっとドアと向かい合ってた

そして突然あなたにぶつかった

 

 

[HANS]

I was thinking the same thing, because like...

I've been searching my whole life to find my own place

And maybe it's the party talking, or the chocolate fondue

 

同じこと思ってたよ、だって

僕の人生はずっと自分の居場所を探し続けてきた

もしかしたらパーティでのおしゃべりとか

チョコレートフォンデュとかかもしれない

 

 

[ANNA]       [HANS]

But with you    But with you

           I've found my place

I see your face

 

でもあなたとなら  でも君となら

          自分の居場所を見つけた

(ドアじゃなくて)あなたの顔が見える

 

 

[ANNA & HANS]

And it's nothing like I've ever known before

Love is an open door!

Love is an open door!

Love is an open door!

 

これまで知らなかった世界だ

愛の扉は開いた!

 

 

[ANNA]   [HANS]

With you  With you

With you  With you

 

[ANNA & HANS]

Love is an open door

 

あなたとなら 君となら

愛の扉は開いた!

 

 

[HANS]              [ANNA]

I mean it's crazy         What?

We finish each others'—      Sandwiches!

That's what I was gonna say!   I've never met someone

 

おかしなことだってわかるけど    何?

僕たちは終わらせるんだよ、お互いの サンドイッチを!

僕もそう言おうと思ってたんだ!   出会ったことがないこんなにも

 

 

[ANNA & HANS]

Who thinks so much like me

Jinx… Jinx again.

Our mental synchronization

Can have but one explanation

 

自分と考え方が似てる人に

揃ったまた揃った!

私たちの心のシンクロは他に説明のしようがない

 

 

[HANS]   [ANNA]

You -    And I -

Were -    Just -

 

[ANNA & HANS]

Meant to be!

 

あなたと  私

ただただ

一緒にいるために生まれた

 

 

[ANNA]    [HANS]

Say goodbye  Say goodbye

 

[ANNA & HANS]

To the pain of the past

We don't have to feel it anymore

Love is an open door!

Love is an open door!

Life can be so much more

 

別れを告げよう

苦しかった過去に

二度と感じる必要はない

愛の扉は開いた!

人生はもっといいいものになる、だって

 

 

[ANNA]   [HANS]

With you  With you

With you  With you

 

[ANNA & HANS]

Love is an open —

 

あなたとなら  君となら

愛の扉は

 

 

[Instrumental]

 

 

[HANS]

Can I say something crazy?

Will you marry me?

 

おかしなこと言ってもいい?

結婚してくれない?

 

 

[ANNA]

Can I say something crazier? Yes.

 

もっとおかしなこと言ってもいい?もちろん!

 

 

[ANNA & HANS]

Love is an open door!

Love is an open door!

Life can be so much more

 

[ANNA]      [HANS]

With you     With you

With you     With you

         Love is an open

Love is an open

 

[ANNA & HANS]

door!

 

愛の扉は開いた!

人生はもっといいいものになる

君となら    あなたとなら

愛の扉は    愛の扉は

開いた!

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

ダンスで心が通う表現、ミュージカル的でいいですよね。

明らかに姫や王子が学ぶ社交ダンスではない踊りなところが

姫らしく、王子らしく、から少し外れた二人の共通点として

仲が深まるのがよくわかります。

 

 

「教えてよ、何が好きか」「サンドイッチ!」ではないサンドイッチの説明です。

 

finish each other’s sentences

お互いの言葉を言い終える→『気が合う』という意味の慣用句です。

 

例えば

「おかしいよね、僕たちこんなにも気が…」「置ける仲ね!」

のように

気が合う、気が置けない、気兼ねしない、ならば正しいところを

アナが茶化したのに肯定するハンスが怪しいのです。

そしてアナはハンスの sentence を finish できていません。

 

ただ、

気が置ける=遠慮する、気が置けない=信頼できる、

は日本人も間違えて使いがちなので

もっとわかりやすい日本語の慣用句で言うなら

「おかしいよね、僕たちまるで」「たけうまの友、ね!」

でしょうか。

「竹馬(ちくば)の友だよ」

ってツッコミたくなりますよね。

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com

FROZEN-Broadway 7. Dangerous to Dream 

FROZEN 7. ' Dangerous to Dream ' 歌詞 和訳

 

youtu.be

 

[ELSA]
I can’t be what you expect of me

But I’m trying every day

With all I do and do not say

Here on the edge of the abyss

Knowing everything in my whole life

Has lead to this

 

私は皆の期待するような人じゃない

でも毎日努力をしている

できる限りのことを、誰にも打ち明けずに

この、底の見えない崖っぷちに立って

私の人生は何もかも

ここに繋がっていた

 

 

And so I pull inside myself

Close the walls put up my guard

I practice every single day for this

So why is it so hard

 

だから自分自身を内側に閉じ込めた

扉を閉めて護衛を置いて

この日のために毎日毎日練習してきた

だから難しいことない



‘Cause I can’t show you

I’m not as cold as I seem

There are things you cannot know

And it’s dangerous to dream

 

だって見せることができないから

私は思っているほど冷たい人間じゃないってこと

世界には知ってはならないことがあるの

夢見ちゃいけないことも



[ANNA]
Sorry, I’m late.

 

ごめんなさい、遅れました



[ELSA]

I know I’ll never see that sunny day

When this trial is finally through

And it could just be me and you

I can’t dwell on what we’ve lost

And our secrecy and silence

Comes at such a cost

 

二度と晴れ渡る日を見ることができないのはわかっている

この挑戦を成し遂げたら

私とあなたきりになれるかしら

失ったものについてくよくよ考えることはできない

私たちの秘密や沈黙がこんな犠牲を生むなんて

 

 

I wish I could tell the truth

Show you who’s behind the door

I wish you knew what all this

Pantomime and pageantry was for

 

本当のことを言えたらいいのに

扉の奥に潜む自分を見せたい

知ってもらえたらいいのに

何のためにお飾りの真似事をしてるか

 

 

I have to be so cautious

And you’re so extreme

We’re different, you and I

And it’s dangerous to dream

 

用心深くいなきゃいけない

あなたとは真反対よね

私たちは違ってるの、あなたと私は

夢を見ることは危険なの

 

 

It’s dangerous to wish I could make choices of my own

Dangerous to even have that thought

 

願うことは危険なの、自分自身のことを自分で決断したいなんて

そう考えることさえ危険

 

 

I’m dangerous, just standing here for everyone to see

If I let go of rules who knows how dangerous I’d be?

 

私は危険なの、皆の前に立っているだけで

もしルールを捨てて好きにできたらどんなに危険か誰もわからないくらい

 

 

[Servant]

Your Majesty, the gloves

 

陛下、手袋を

 

 

[ELSA]

Why right now would I make this mistake?

How could I let my concentration break?

 

たった今失敗なんてするはずがない

集中を切らすなんてありえない

 

Conceal... Don't feel...

Conceal... Don't feel...

Conceal... Don't feel...

 

隠す、何も感じない、

隠す、何も感じない、

隠す、何も感じない、

 

 

[BISHOP]

Sem hon heldr inum helgum eignum

Ok krynd í þessum helga stao

Ek té fram fyrir yðr...

Queen Elsa of Arendelle!

 

アレンデールのエルサ女王!

 

 

[ANNA & COMPANY]

Queen anointed

Our chosen daughter

Our blessed queen behold!

 

神に選ばれし女王よ

選ばれし我らが娘よ

我らの神聖な女王を見よ

 

 

[ELSA]

I can’t believe I’m standing here!

Did I really make it through?

Father, I did it! Now, what do I do?

I can’t stop smiling - how strange!

Does this mean that things are different?

Could they really change?

 

ここに立っているなんて信じられない!

本当に成し遂げたの?

お父さん、私やったわ!これからどうしたらいいかな?

笑みがこぼれちゃう、変ね

これで何もかも変わったってこと?

本当に変わるのかな?

 

 

And could I open up the door

And finally see you face to face?

I guess a queen can change the rules -

But not the reasons they’re in place

 

これからドアを開け放って

みんなに会うの?顔を合わせて?

女王はルールを変えられるはずだけど

適切な理由がないと無理ね

 

 

I can’t be what you expect of me

And I’m not what I seem

But I would love to know you

Is it dangerous to dream?

 

私は皆が期待するような人じゃない

それに思われているような(冷たい)人でもない

でもあなたのことが知りたい

これも夢見たら危険なの?

 

 

参照:

DISNEY 'FROZEN THE BROADWAY MUSICAL' ORIGINAL BROADWAY CAST RECORDING

https://genius.com/albums/Original-broadway-cast-of-frozen/Frozen-original-broadway-cast-recording

 

 

 

映画にはなかった、戴冠式の時のエルサの心境を語る歌です。

 

Do you want to build a snowman? の曲中にある

I can't laugh, I can't cry, I can't dream

笑うことも、泣くことも、夢見ることもできない

という台詞はこの曲にかかっているのかもしれないですね

 

 

アナの登場までの you は

国民みんなや一般意見を指していたのですが

そこから we が入り

you はアナを指す言葉と捉えられるようになります。

 

本当はアナと一緒にいたいエルサの気持ちが強く描かれているのが

ブロードウェイミュージカル版の特徴かもしれません。

 

 

司教の言葉はスウェーデン語に近いらしく、

「彼女の聖なる資質にこの聖なる地での戴冠を以って宣言する、

 アレンデールのエルサ女王!」

といった意味だそうです。

 

 

 

↓関連記事まとめはこちら↓

xchuu.hatenablog.com