ETAJ 5. If I Met Myself Again
Everybody's Talking About Jamie 5.' If I Met Myself Again ' 歌詞 和訳
[MARGARET]
If I met myself back then I wonder what I'd say?
Would I tellI that simple wise-eyed girl the truth?
If I met myself again a child who'd lost her way
Who was just about to pay the price of youth
もし過去の私に会えたら私は何を言えるかしら
単純で純粋な少女に本当のことを言えるだろうか
もし自分自身にまた会えたら、自分を見失ってる幼い私に会えたら、
青春を犠牲にしようとしている私に会えたら
I'd tell her “only fools rush in and think the heart can lead”
I'd tell her “grow a thicker skin cos girl you're gonna bleed”
I'd tell her “blue skies turn to grey - the only question's when”
I'd make her see the futures me
If I met myself again
馬鹿みたいに焦ってるだけだって、心に従えって伝えたのに
血なんて出ないくらいもっと図太くなりなさいって伝えたのに
青空も灰色に変わるって、あとは時間の問題だって伝えたのに
未来の自分の姿を見せたのに
もし自分にまた会えたなら
If I met myself again I wonder what she'd say?
That love-struck girl who thought she was so smart
If I warned of the men the ones that got away
And worse, the ones that stay and break your heart
もし自分自身にまた会えたらあの頃の私はなんて言うかしら
あの頃の私は自分は賢いと思い込んで恋に溺れてた
あの人について注意できたら、去ってしまったあの人について、
その上私の心を引き裂いていったあの人について
I'd tell her “loves a losing game that's better left un-played”
I'd tell her “you've yourself to blame for every choice you’ve made!”
And I'd tell her - and I'd tell her till my voice gave out and then -
She would smile and wait a while
Then go and do it all again
If I met myself again
恋は始めないほうがいい負け戦だって伝えたのに
自分自身の選択ぜんぶに自分を責めてきたって伝えたのに
そして伝えたのに、自分の声が出なくなるまで、それから…
彼女は微笑んで少し待って
去ってしまい同じ過ちを繰り返すんだろう
もし自分自身にまた会えたなら
Oh if I met that girl again I'd tell her “sink or swim!”
I'd wake her up and God I'd make her run!
I'd turn back time and say: “girl stay away from him!”
もし彼女に会えたら一か八か伝えたのに
彼女の目を覚まさせて走らせたのに
時間を巻き戻して、彼から離れなさいと伝えたのに
But if I did
If I dared
There's a price I would pay
And I'd lose
Cos I won't have my son
If I met myself again
If I met myself again…
でも、もしもの話
もしできたらの話
払わなければならない犠牲があった
でも私は手放してしまった
息子を持とうと思わなかったから
もし自分自身にまた会えたなら
もし自分自身にまた会えたなら
参照:
Everybody's Talking About Jamie The Concept Album
Everybody's Talking About Jamie the Musical Lyrics
良い曲!
Josie Walkerがこれまた素晴らしいんですよ!
それと私気づいてしまったんですけど
日本語翻訳のおかしなところって二人称と三人称ですよね
「君」「あんた」「あなた」「お前」
日本語の日常会話で全然使わなくないですか?
「彼」「彼女」「あいつ」「あの人たち」
二人称ほどじゃないけどあんまり使わない
その人(たち)の名前で呼びますよね
女性のセリフの「〜だわ」「〜よ」についで
日本語訳のおかしなところだなと思います
自分でもやってしまうんですけどね…
↓関連記事まとめはこちら↓